Excite音樂網站安室訪談翻譯(中)

看板AmuroNamie作者 (相簿好像太大瞭@@)時間14年前 (2009/12/20 14:06), 編輯推噓7(706)
留言13則, 10人參與, 最新討論串1/1
很狡猾地給自己標題下個中XD --------------------------------------- E:許多歌詞都有請人再改寫(從英文變成日文) 也就是說也有跟namie chan的想法連結到嗎? A:或許可以這麼說~ 心理重新再次"啊~原來如此"類似這樣的理解 或是"原來是這樣呢~"等等 雖然沒有說出口或是表現在外表上 但其實的確部分的我實際上的確是認同這樣也說不定呢(笑) E:另外,這次跟著PV影像一起欣賞歌曲的話~發現這次有趣的歌曲真的很多呢 甚至是剛剛提到的"The Meaning of Us"中集合了 "褪衣" "shower""床戲"等三大sexy要素首次展現出成熟的安室奈美惠 A:這次真的是超級大放送呢(笑)(音樂符號) 這次"床"戲在Fast Car中也有呢 以後哪一天為了要累積更多經驗值,會去挑戰更加"成人"的場景喔(笑) 用PV來表現的話~甚至幾乎會讓人覺得是禁忌般地 相反地上述的東西要怎麼樣用安室奈美惠的方式表現出來 這點讓我也是很樂於去挑戰看看的地方 E:這想法在樂曲中也是這樣嗎? A:樂曲的話其實沒有去想這麼多~反而是以自己的第一靈感等為主 這次的新專輯也是這樣~就以我自己伸出去的情報天線所抓住的東西(為主) 一年前或是一年後可能都不會再去選這樣的東西(作品) 就是這樣的感覺吧 ----------------- 不得不說安室在表現自己言語上越來越成熟 用字也遣詞也越來越洋味以及譬喻都更深入 我需要休息一下QQ~~晚一點再戰下篇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.215.62

12/20 14:19, , 1F
感謝
12/20 14:19, 1F

12/20 15:13, , 2F
謝謝翻譯
12/20 15:13, 2F

12/20 15:39, , 3F
感謝大大翻譯~
12/20 15:39, 3F

12/20 16:29, , 4F
多謝翻譯^^。啊~床戲>////< PV也是往Past<Future邁進嗎
12/20 16:29, 4F

12/20 16:50, , 5F
謝謝,很喜歡看妳的翻譯,翻的超好^^
12/20 16:50, 5F

12/20 17:07, , 6F
アンテナ翻為「天線」比較好吧(雖然英文也有觸手的意思
12/20 17:07, 6F

12/20 17:38, , 7F
我也在想該翻成觸腳還是天線好.畢竟原文這說法
12/20 17:38, 7F

12/20 17:38, , 8F
我到現在還是覺得超妙@@...
12/20 17:38, 8F

12/20 18:16, , 9F
還有一個意思是察覺新情報的感覺與能力~
12/20 18:16, 9F

12/20 18:17, , 10F
原文的意思應該是指這個
12/20 18:17, 10F

12/20 19:23, , 11F
謝謝翻譯...成人戲份的大放送(羞)
12/20 19:23, 11F

12/20 20:19, , 12F
謝謝翻譯~~
12/20 20:19, 12F
※ 編輯: Jennifer48 來自: 114.42.215.62 (12/20 20:29)

12/21 22:50, , 13F
感謝翻譯
12/21 22:50, 13F
文章代碼(AID): #1BBRxdbq (AmuroNamie)