[公告] 關於情報文已回收

看板Arknights作者 (滾狼)時間6年前 (2018/02/08 20:34), 6年前編輯推噓23(23026)
留言49則, 22人參與, 最新討論串1/1
先直接講結論 依然保持現狀,不禁OP 主因在#1QV0FWd3 有人提出 畢竟我沒正式學過日文,靠著十年的動畫+遊戲的功力 也能了解steven8088所講的翻譯問題 但有時第一時間給板友知道消息也能理解 故在這邊選擇維持原本板規,不禁情報OP -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.118.105.243 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AzurLane/M.1518093298.A.7C0.html

02/08 20:36, , 1F
也有可能到時候一篇情報推文滿江紅的情況發生(嚼
02/08 20:36, 1F

02/08 20:40, , 2F
只有剛開始那段的水比較量大,現在三天洗不掉一頁
02/08 20:40, 2F

02/08 20:41, , 3F
果然要夠RNG才有水量嗎 (ry
02/08 20:41, 3F

02/08 20:43, , 4F
所以可以規定情報文附來源連結嗎 拜託
02/08 20:43, 4F
其實發[情報]的分類我有寫 =========================================================== 請盡量附上消息來源處,避免不必要的紛爭 看完後請ctrl+y刪除以上訊息 =========================================================== 我只是沒有訂罰則而已

02/08 20:55, , 5F
雖然這版水量不太夠 可是一進來 滿滿的op情報文看起來
02/08 20:55, 5F

02/08 20:55, , 6F
有點亂
02/08 20:55, 6F

02/08 20:55, , 7F
我也覺得挑自己愛看的翻譯組看就好了 這板的水量又
02/08 20:55, 7F

02/08 20:55, , 8F
不是一天可以洗個五六頁那種 稍微瞇個眼找一下a系
02/08 20:55, 8F

02/08 20:55, , 9F
02/08 20:55, 9F

02/08 20:56, , 10F
組(′・ω・‵)
02/08 20:56, 10F

02/08 20:57, , 11F
支持正確翻譯而不是搶快的 顆顆
02/08 20:57, 11F

02/08 20:58, , 12F
情報文需要的是正確性
02/08 20:58, 12F

02/08 20:58, , 13F
主要是只有長春那篇幾乎同時 其他都慢蠻多的 看啟來像
02/08 20:58, 13F

02/08 20:58, , 14F
洗文章數
02/08 20:58, 14F
我看都是慢10分鐘以內,我是覺得差不多 在考慮翻譯內容,我覺得不是洗文章數 就以今天的情報來舉例「この日」 N87的我知道,この是這個的意思 但翻譯不是照著翻就好,前後的語調、用字遣詞、甚至標點符號改標在哪 都是一門學問 就以潤文來說,像N87如我的思半小時都覺得不夠 曾有為了在聲優的實況打一句「恭喜擔任OO遊戲的CV」都打了一小時的我 認為不能以洗文章就能代過去 ※ 編輯: RoaringWolf (122.118.105.243), 02/08/2018 21:08:38

02/08 21:06, , 15F
有人願意轉貼情報是好事
02/08 21:06, 15F

02/08 21:08, , 16F
我是覺得文章數已經3k的人有需要洗嗎
02/08 21:08, 16F

02/08 21:08, , 17F
啊 看錯了 300
02/08 21:08, 17F
修正自己打的錯字(幹,中文就常常打錯了,還要管日文 ※ 編輯: RoaringWolf (122.118.105.243), 02/08/2018 21:09:51

02/08 21:09, , 18F
因為我習慣翻譯排版編輯好才發出,而k大則是先po文再
02/08 21:09, 18F

02/08 21:10, , 19F
回去編輯 所以我會慢上一些時間
02/08 21:10, 19F

02/08 21:10, , 20F
翻譯要手動key所以貼文時間會誤差很大吧
02/08 21:10, 20F

02/08 21:10, , 21F
原來有說要附 那就是個人問題了 感謝版主
02/08 21:10, 21F

02/08 21:17, , 22F
其實有些內文,有時確實我要考慮很久,因為才以先
02/08 21:17, 22F

02/08 21:17, , 23F
用施工中然後回去補翻譯的方式去著手修改。
02/08 21:17, 23F

02/08 21:17, , 24F
支持支持
02/08 21:17, 24F

02/08 21:18, , 25F
畢竟就像很多人噴的,翻譯品質問題的差異性。
02/08 21:18, 25F

02/08 21:20, , 26F
翻譯上從一開始到現在,我想我不像s大專業
02/08 21:20, 26F

02/08 21:22, , 27F
我也明白講,這是讓我練習我不曾接觸過的翻譯。
02/08 21:22, 27F

02/08 21:23, , 28F
所以很多人糾正的我會詢問修正。有批評才會進步不是
02/08 21:23, 28F

02/08 21:23, , 29F
02/08 21:23, 29F

02/08 21:25, , 30F
而且正因為喜歡這遊戲,我才會追情報、分享。
02/08 21:25, 30F

02/08 21:25, , 31F
這點我相信S大也是同樣的一個理由,不是嗎?
02/08 21:25, 31F

02/08 22:01, , 32F
怎麼每一句都要附不是嗎這個詞 頭好痛= =
02/08 22:01, 32F

02/08 22:12, , 33F
為什麼不能先校稿完在發啊,看到有時候真的會有點扶額這樣..
02/08 22:12, 33F

02/08 22:12, , 34F
.
02/08 22:12, 34F

02/08 22:15, , 35F
因為要搶快阿,隔壁也有這樣的事情所以很熟悉了
02/08 22:15, 35F

02/08 22:15, , 36F
搶快真的沒意義 推特情報的話直接追蹤官方最快
02/08 22:15, 36F

02/08 22:16, , 37F
既然都要轉來中文語系論壇 那翻譯的準確度才是更重要的
02/08 22:16, 37F

02/08 22:59, , 38F
重複我覺得還好,多人有熱情比論壇長草好吧?
02/08 22:59, 38F

02/08 23:18, , 39F
我原本是覺的一句話的推特慢3-5分鍾應該是看的到文章以
02/08 23:18, 39F

02/08 23:18, , 40F
經發出來了所以才覺得是洗 不過翻譯品質的確有落差
02/08 23:18, 40F

02/09 03:00, , 41F
一篇速報 一篇翻譯 多出來的砍掉阿
02/09 03:00, 41F

02/09 10:28, , 42F
有得看就不錯了啦 挑勒
02/09 10:28, 42F

02/09 11:50, , 43F
要允許OP的前提是不能複製貼上與先PO再修吧?
02/09 11:50, 43F

02/09 11:52, , 44F
自己翻的OP才有意義,OP還複製貼上的就罰吧
02/09 11:52, 44F

02/09 12:14, , 45F
也不是說不能修,但是不要看到那種貼來搶沙發品質很差然後
02/09 12:14, 45F

02/09 12:14, , 46F
慢慢修那種..
02/09 12:14, 46F

02/10 08:03, , 47F
有人翻譯基本上就是好事啦
02/10 08:03, 47F

02/10 08:03, , 48F
感謝翻譯的各位大大們
02/10 08:03, 48F

02/24 18:58, , 49F
文章代碼(AID): #1QV4FoV0 (Arknights)