Re: [心得]大絕排行榜
※ 引述《Geigemachen ()》之銘言:
: 標題: Re: [心得]大絕排行榜
: 時間: Thu Feb 19 01:59:06 2009
:
: 另有要事,下次回文應該蠻久的。
哈...感謝回應啊 :)
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.168.160.55
: ※ 編輯: Geigemachen 來自: 118.168.160.55 (02/19 02:00)
: → abc:還沒有結婚的非處女在以前也存在._.? 02/19 02:01
Geigemachen 提供了 ha almah在希伯來文聖經的用法及傳統,
我再補充一下παρθενοs在古典希臘文中的用法吧,
(我們須注意LXX的翻譯時應該比較接近古典希臘文? (I am not sure)
但至少是與koine有些差距, 從行文風格和用字就可以很明顯看出來。
根據網路上的 LSJ 字典 (目前最具權威的古典希臘文字典),
A. maiden, girl, Il.22.127, etc. ; my unhappy girls, S.OT1462,
cf. Ar.Eq.1302 ; also Hes. Th.514;...
2. of unmarried women who are not virgins, Il.2.514, Pi.P.3.34, S.Tr.1219,
Ar.Nu.530.
3. Parthenos he, the Virgin Goddess, as a title of Athena at Athens, Paus.5.11.10, 10.34.8
(hence of an Att. coin bearing her head, E.Fr.675); of Artemis, E.Hipp.17 ;
of the Tauric Iphigenia, Hdt.4.103 ; of an unnamed goddess, SIG46.3 (Halic.,
v B.C.), IG12.108.48,54 (Neapolis in Thrace); α?ερα? π., of the Vestal
Virgins, D.H.1.69, Plu.2.89e, etc...
太難貼過來了...不過可以注意這個字基本涵意是未結婚的女子, 並不一定強調童貞,
像是A. 2. 中有引用Iliad中使用在非處女但還沒有結婚的女子上, 我沒有去查這段
在講什麼, 不過有興趣的人可以自己查閱Iliad 2.514.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 131.111.224.87
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
心得
0
1
完整討論串 (本文為第 51 之 54 篇):
心得
9
12
心得
-3
26
心得
4
18
心得
0
6
心得
1
1
心得
0
5
心得
12
14
心得
0
3
心得
3
10