[歌詞] Good Timing 02 - 是謊言啊 (新增應援)

看板B1A4作者 (Kat)時間7年前 (2016/11/27 23:38), 7年前編輯推噓34(3405)
留言39則, 30人參與, 最新討論串1/1
作曲:振永 作詞:振永, BARO 編曲:振永, 姜明信(音譯) *紅色字體為應援, 底下以灰色字體標示簡略發音 I say 雖然我又說了一次 但我們的緣分似乎到此為止 you say 一定要和好的人交往 我們的愛情看似比起所想的要淺薄 我們就此分離了 我倆間疏遠了 轉身背對你站著的我的模樣很不怎樣吧 kal-ra-jieo kal-ra-jieo 我所說的是謊言啊 "離開吧"的話全都是謊言啊 a lie a lie lie 我所說的話是謊言啊 拜託不要離開 全都是謊言啊 a lie 全都是謊言 (01:09 B-1-A-4) 只留下了傷痛的話轉身離開 雖然明天就會像若無其事的生活著 你我之間有如命運無法輕易斬斷的話 有可能再次回到從前嗎?就像以前的面貌那般 woon-myeong da-meon mo-seub-cheo-reom 歡快的微笑變成了眼淚落下(go) 一同唱過的歌曲讓我的心也潸然淚下(go) 望著逐漸縮小為一點的你的背影那時 下起了雨 帶給我安慰 悲傷的你啊 我們就此分離了 我倆間疏遠了 轉身背對你站著的我的模樣很不怎樣吧 kal-ra-jieo kal-ra-jieo 我所說的是謊言啊 "離開吧"的話全都是謊言啊 a lie a lie lie 我們就此分離了 我倆間疏遠了 轉身背對你站著的我的模樣很不怎樣吧 我所說的是謊言啊 "離開吧"的話全都是謊言啊 a lie 全都是謊言 那陷入黑暗中的微笑 每日被關在黑暗中那名為你的陽光 neo-e-mi-so neo-ran-hae-bi 現在要放手了 你曾活在明亮的陽光下 不知何時變得無力的你的影子 總是咬緊雙唇獨自忍耐 neo-e-geu-rim-ja neo-neun-hon-ja 忍受著痛苦吞下了眼淚 你不是一天一天辛苦地過著日子嗎 (02:44 B-1-A-4) 我所說的是謊言啊 拜託不要離開 全都是謊言啊 a lie a lie 離開我幸福的過吧 拜託要更幸福 (03:00 B1A4 sa-rang-hae sa-rang-hae) 離開我幸福的過吧 拜託要更幸福 I say 雖然我又說了一次 歌詞來源: http://music.naver.com/lyric/index.nhn?trackId=14557166 翻譯: katmay@PTTB1A4, 請勿任意轉載, 如有錯誤請不吝告知:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.221.63 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/B1A4/M.1480261110.A.088.html

11/27 23:40, , 1F
推推 感謝分享
11/27 23:40, 1F

11/27 23:41, , 2F
推感謝~~~~~~
11/27 23:41, 2F

11/27 23:42, , 3F
推!!!! 超快速翻譯謝謝!!!
11/27 23:42, 3F

11/27 23:43, , 4F
11/27 23:43, 4F

11/27 23:44, , 5F
推翻譯!
11/27 23:44, 5F

11/27 23:44, , 6F
推歌詞好美好感人QQ
11/27 23:44, 6F

11/27 23:57, , 7F
11/27 23:57, 7F

11/27 23:58, , 8F
推翻譯!!!
11/27 23:58, 8F

11/27 23:58, , 9F
推~謝謝翻譯~~歌詞寫得真好QQ
11/27 23:58, 9F

11/28 00:01, , 10F
推翻譯!
11/28 00:01, 10F

11/28 00:04, , 11F
嗚嗚好感人喔
11/28 00:04, 11F

11/28 00:06, , 12F
推翻譯 歌詞配上MV好感傷QQ
11/28 00:06, 12F

11/28 00:07, , 13F
推~歌詞好感人
11/28 00:07, 13F

11/28 00:07, , 14F
推 感謝翻譯~
11/28 00:07, 14F

11/28 00:08, , 15F
動作真快!這首好有層次振永製作人太帥
11/28 00:08, 15F

11/28 00:08, , 16F
真的超好聽!!!
11/28 00:08, 16F

11/28 00:15, , 17F
感謝翻譯,歌詞好悲傷啊!
11/28 00:15, 17F

11/28 00:16, , 18F
神速翻譯推
11/28 00:16, 18F

11/28 00:16, , 19F
推翻譯!!
11/28 00:16, 19F

11/28 00:27, , 20F
感謝翻譯!
11/28 00:27, 20F

11/28 00:35, , 21F
感謝翻譯~補推
11/28 00:35, 21F

11/28 00:35, , 22F
謝謝翻譯!!!
11/28 00:35, 22F

11/28 00:42, , 23F
謝謝翻譯!!
11/28 00:42, 23F

11/28 01:03, , 24F
推 超快翻譯!
11/28 01:03, 24F

11/28 01:21, , 25F
感謝!!
11/28 01:21, 25F

11/28 01:28, , 26F
翻譯感謝~~
11/28 01:28, 26F

11/28 01:56, , 27F
謝謝翻譯!
11/28 01:56, 27F

11/28 09:59, , 28F
謝謝翻譯!!!
11/28 09:59, 28F

11/28 12:35, , 29F
謝謝翻譯!!!!
11/28 12:35, 29F

11/28 20:05, , 30F
謝謝翻譯!!!!! 詞搭曲真的太美了QWQ
11/28 20:05, 30F
新增應援 ※ 編輯: katmay (1.161.221.63), 11/28/2016 20:28:34

11/28 20:39, , 31F
推應援!
11/28 20:39, 31F

11/28 20:43, , 32F
推應援!!
11/28 20:43, 32F

11/28 21:09, , 33F
推應援!!
11/28 21:09, 33F

11/28 21:12, , 34F
推應援!
11/28 21:12, 34F

11/28 21:13, , 35F
推應援!!
11/28 21:13, 35F

11/28 22:43, , 36F
可惜這次沒有機會喊成員的名字XD
11/28 22:43, 36F

11/28 22:45, , 37F
Good Timing的應援有唷~ 但是我懶了XDD
11/28 22:45, 37F

11/29 01:39, , 38F
推應援~
11/29 01:39, 38F

11/30 01:50, , 39F
推應援!!
11/30 01:50, 39F
補上漏掉的應援XDD ※ 編輯: katmay (1.163.239.130), 12/01/2016 20:01:38
文章代碼(AID): #1OElts28 (B1A4)