[閒聊] 節目冊的一點心得
第一個我們先來討論它的內容(也就是先不管翻譯的意思)
我個人還蠻喜歡這次包含的內容的。
或許前面有網友說這些東西網路上都找的到,但是就我稍微瞥一下的感想是
這些製作的幕後花絮不好找啊
找來NYTW的總監Jim來詳細回憶Rent誕生的整個過程
還有當初在幾度刪改對話和場景的抉擇及理由
我印象沒錯的話大多數找的的網站只會講Jon在Off-B'way開演前病逝
還有這個音樂劇怎生的與眾不同和來得不易...等等
說實在的, 每一首歌的歌詞網路上才是滿地都是
如果想在現場看一定不可能達到信雅達兼備的中譯版台詞
來通透Rent這麼深刻的Book musical, 那根本是不可能達到的事情
我說的是根本不可能達到, 而不是布洛克兄弟達不到的事情喔
題外話是, 我覺得字幕做的很好.
我自己的想法是(有錯請指正)中文字幕是做給不懂英文字句的人看的
在信雅達皆備達不到的前提下, 意思通順比每個字都恰好翻到但拗口好多了
舉真善美來當例子好了
Doe, a deer, a female deer.
我會傾向通俗的翻譯"Do唱歌而快樂多"
而不是"Do, 一隻鹿, 一隻母鹿."
這次的字幕有很多情況是把歌詞裡引申的意思寫出來
我自己實際觀看的結果
已經會背歌詞的人是可以完全忽略掉字幕的
我個人覺得布洛克兄弟公司在處理字幕方面我完全不會不能接受 :)
雖然布洛克兄弟公司在非常多方面做的不好, 但是這件事不能混為一談啊
竊以為由於自己英文不(像土生土長的美國人那樣)好 (笑)..等等因素
使得自己在觀賞Rent時看字幕很累而lost掉什麼東西的話,
其實只能自己摸摸鼻子吧. 啊我離題了 = =
總之我覺得這份節目冊已經把很多我感興趣的東西寫進去了
然後談到漏掉的東西的話 我的理智告訴我
如果要求我想看的其他東西全部都要在裡面的話
那麼節目單的份量足夠出一本大房租百科全書之類的東西了.....
第二個我們來面對翻譯吧 .......
......................................
我需要很多行點來表達我的無言......
...........................................
喔 真是不忍卒睹
字幕的翻譯和節目冊的翻譯顯然是兩種極端等級的作品
節目冊的翻譯糟蹋了英文原作(雖然我不知道這是誰寫的)
舉幾個非常可怕的基本錯誤好了
1. Best Featured Actor in a Musical
最佳 相貌 音樂劇演員
2. 因為是岩石, Michael用了很多麥克風
3. Maureen跟Joanna說: 您是肝炎在我的蛤蜊!
4. 沒有人知道即將發生的這件事(Jon過世), 純粹是僥倖
啊 我已經不敢再找下去了
好可怕好可怕....
--
So, if you care to find me. Look to the western sky.
As someone told me lately, "Everyone deserves the chance to fly"!
If I'm flying solo... At least, I'm flying free.
And nobody in all of Oz. No Wizard that there is or was
Is ever gonna bring me down!
~ 節錄自 Defying Gravity, Wicked
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.77.65
推
02/13 00:07, , 1F
02/13 00:07, 1F
推
02/13 00:11, , 2F
02/13 00:11, 2F
推
02/13 00:13, , 3F
02/13 00:13, 3F
推
02/13 00:16, , 4F
02/13 00:16, 4F
推
02/13 00:20, , 5F
02/13 00:20, 5F
推
02/13 01:11, , 6F
02/13 01:11, 6F
→
02/13 01:28, , 7F
02/13 01:28, 7F
→
02/13 01:29, , 8F
02/13 01:29, 8F
→
02/13 01:30, , 9F
02/13 01:30, 9F
推
02/13 03:59, , 10F
02/13 03:59, 10F
推
02/13 11:05, , 11F
02/13 11:05, 11F
推
02/13 17:10, , 12F
02/13 17:10, 12F
推
02/13 22:41, , 13F
02/13 22:41, 13F