[分享] 7/7大谷翔平賽後問答翻譯
大家安安
又到了大谷的二刀流Day
既然前幾週都有發賽後一問一答的翻譯
那麼今天也再來吧~
這次的來源是フルカウント網站
https://full-count.jp/2022/07/07/post1246578/
也感謝FB社團ShoTaiwan協助潤稿
有興趣可以搜尋,很多大谷情報XD
那麼進入正文~
好投が続いている。何か変えたことは?
「変えてはない。1試合1試合、配球だったり投げる所だったりは変えてますけど、投げ方変えたりはしていない」
問:接續之前的好投。是否有什麼改變的地方?
答:沒有耶,雖然每場比賽對於配球跟球路都會有所變化,但投球方式本身是沒有改變的。
連敗ストップしていることに満足は?
「バッティングでその前の試合も出てるので。勝ちに貢献できないのはありますし、そこに対する申し訳なさもあるので、自分が投げてる時に勝てるのは大きいかなと思います」
問:對於終止連敗是否感到滿足?
答:連敗中也有作為打者上場。對於無法為勝利盡一份心力覺得相當抱歉,
在自己先發時能拿下勝利十分重大。
前半戦終わったばかり。
「まずはオールスターブレークまでの時間しっかり大事にしたいですし、そこまでしっかり勝ちを重ねられれば後半戦いい形で臨めると思うので、あまり先を見すぎずに1試合1試合臨んでいきたい」
問:剛結束前半戰
答:首先想好好把握在明星賽前的這段時間,若是能確實地累積勝場也能更好地迎接後半戰,
還是不要看太遠先好好面對眼下的每一場比賽。
試合中はどんなアジャストを?
「配球変えたりもしましたけど、大きく変えたとかはない。やることは基本的に変わらなかったりするので、自分がしっかりいいボール投げるのが前提かなと思います」
問:比賽中有做何調整呢?
答:雖然也有改變配球策略,但並沒有什麼太大的調整。
基本上該做的事都一樣,大前提就是自己能好好地投出優秀的球。
メジャーに来て今が一番いい?
「体の不安なく投げられているのが一番大きい。調子うんぬんよりもそこが一番大きいと思う」
問:來到大聯盟後現在是最佳的狀態?
答:能在沒有身體上不安的狀態下好好投球相當重要。
比起什麼狀態之類的還是那點最重要。
タイムリーでの打席は?
「三振だけしないように、前に飛べば何かありますし、いい所に飛んでくれたので、結果的にはいいバッティングだったのかなと思います」
問:抬牡蠣*的打席如何?
答:盡力避免三振,只要把球往前打總會有機會,
剛好落點很漂亮就結果來說是一次相當不錯的打擊。
*適時安打
初めての球場での登板
「ちょっと蒸し暑かったですけど、綺麗な球場で投げやすかったです」
問:在這座球場是首度登板
答:雖然有點悶熱,但是個投起來很舒適的漂亮球場。
2回以降の切り替えは?
「先制点は良くなかったですね、やっぱり。流れ的にも良くないですし。ただチャンスはいくつか打線でも作っていたんで、粘っていればチャンスは来るんじゃないかなとは思っていましたし、いい3者凡退を続ければ自ずといい流れになるんじゃないかなと思っていました」
問:第二局之後的心態轉換呢?
答:果然讓對方先馳得點實在不太好呢,對整體氣勢也不太好。
不過打線也製造出了許多得分機會,想說只要纏鬥下去總會有機會的,
然後只要我持續讓對手三上三下的話也會自然而然地締造良好的氣勢。
自分で投げて、自分で打ってだと充実感も大きい?
「たまたまいい場面で回ってきて1本出ましたけど、各回ごとにチャンスはつくっていたので、全体的にいい流れだったかなとは思っています。
問:自己包辦投打也很有充實感?
答:雖然剛好在重要的得分機會換我上場也擊出安打,
但每局都有創造出機會所以我認為就整體來看氣勢都不錯。
好投の要因は?
「アグレッシブに攻めるのは常に変わらないので、あとは投げる所だったり、カウントによって投げる球を変えているというのはありますね」
問:好投的主因是?
答:一直不變的是保持積極地進攻,然後就是進壘點等等,
依照好壞球數改變球路也是主因之一。
自分で点取った試合はよりアグレッシブに行けると言っていた。
「僅差だったので、ピッチングに余裕なかったですし、1人1人取ることが大事なんで。ここ最近はせっている試合が多いですし、なるべくランナーを出さないように、出したら返さないようにというシンプルですけど」
問:之前說過自己打出分數的比賽也能更果敢地投球。
答:因為是低分差,投球面上並沒有多少餘裕,重要的是將對手一個一個拿下。
最近很多比數相近的比賽,簡單來說就是盡可能不讓打者上壘,就算上壘也不要讓他回來。
マイアミの印象は?
「街もきれいですし、オフはありましたけど、そうですね、気分転換というか、雰囲気は多少街ごとに違うので明るい雰囲気が良かったのかなと」
問:對邁阿密的印象是?
答:街道很漂亮,雖然也有休兵日,該怎麼說呢,轉換心情?
每條街道多少會有些氛圍上的不同而我喜歡明亮的氛圍。
2日前のオフはビーチとか?
「行ってないですね、行こうかなと思いましたけど、ずっと寝てたんで。マッサージやってもらったりとか」
問:兩天前的休兵日有到海灘嗎?
答:沒有耶,是有想過要去,但最後還是都在睡。或是請人幫忙按摩之類的。
配球に関しては自分の意思が大きい?
「コミュニケーションですね。自分の思っていることとキャッチャーが思っていることがほぼ一致していたので、スムーズに意見交換して次の回に。1回、1回話し合って決めてました」
問:關於配球策略自己的意見佔比很大?
答:主要還是溝通。
自己所想的與捕手所想的幾乎一致,總能很順暢地交換意見面對下一局。
一局一局相互討論而決定。
28歳の誕生日迎えてこの1年は?
「健康で終えたいなというのが一番。毎年そうですけど。無事にシーズンしっかりと戦って、そこで残った数字がオフシーズンの反省点になるので、まず1試合1試合、元気に頑張りたいなと思います」
問:迎來了28歲生日,接下來的這一年?
答:首要還是保持健康完賽。每年都是這樣。
順利地在賽季奮戰,而留下的數據會成為休賽季的反省之處,
現在還是一場一場,充滿精神地繼續加油。
這次的翻譯就到這了~
今天大谷除了投出第八勝&雙位數三振
也延續無責失分的局數
連致勝分都是翔平打出來的
我到底看了什麼XD
希望之後也能繼續保持狀態!
--
覺得日職平常的訪問都太無聊?
來看看樂天的島內語錄吧
第一彈
https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1623491740.A.DB6.html
第二彈
https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1628856694.A.534.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.13.138.14 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1657172079.A.E0D.html
推
07/07 13:34,
2年前
, 1F
07/07 13:34, 1F
推
07/07 13:37,
2年前
, 2F
07/07 13:37, 2F
推
07/07 13:37,
2年前
, 3F
07/07 13:37, 3F
推
07/07 13:37,
2年前
, 4F
07/07 13:37, 4F
推
07/07 13:37,
2年前
, 5F
07/07 13:37, 5F
推
07/07 13:37,
2年前
, 6F
07/07 13:37, 6F
推
07/07 13:37,
2年前
, 7F
07/07 13:37, 7F
推
07/07 13:38,
2年前
, 8F
07/07 13:38, 8F
→
07/07 13:38,
2年前
, 9F
07/07 13:38, 9F
推
07/07 13:38,
2年前
, 10F
07/07 13:38, 10F
推
07/07 13:39,
2年前
, 11F
07/07 13:39, 11F
推
07/07 13:40,
2年前
, 12F
07/07 13:40, 12F
推
07/07 13:41,
2年前
, 13F
07/07 13:41, 13F
推
07/07 13:42,
2年前
, 14F
07/07 13:42, 14F
推
07/07 13:42,
2年前
, 15F
07/07 13:42, 15F
推
07/07 13:44,
2年前
, 16F
07/07 13:44, 16F
推
07/07 13:44,
2年前
, 17F
07/07 13:44, 17F
推
07/07 13:45,
2年前
, 18F
07/07 13:45, 18F
推
07/07 13:45,
2年前
, 19F
07/07 13:45, 19F
推
07/07 13:47,
2年前
, 20F
07/07 13:47, 20F
推
07/07 13:47,
2年前
, 21F
07/07 13:47, 21F
推
07/07 13:49,
2年前
, 22F
07/07 13:49, 22F
推
07/07 13:50,
2年前
, 23F
07/07 13:50, 23F
幫水桶中的A大默哀
推
07/07 13:51,
2年前
, 24F
07/07 13:51, 24F
推
07/07 13:54,
2年前
, 25F
07/07 13:54, 25F
推
07/07 13:54,
2年前
, 26F
07/07 13:54, 26F
推
07/07 13:55,
2年前
, 27F
07/07 13:55, 27F
推
07/07 13:55,
2年前
, 28F
07/07 13:55, 28F
推
07/07 13:55,
2年前
, 29F
07/07 13:55, 29F
→
07/07 13:55,
2年前
, 30F
07/07 13:55, 30F
推
07/07 13:56,
2年前
, 31F
07/07 13:56, 31F
推
07/07 13:56,
2年前
, 32F
07/07 13:56, 32F
推
07/07 13:56,
2年前
, 33F
07/07 13:56, 33F
→
07/07 13:57,
2年前
, 34F
07/07 13:57, 34F
推
07/07 13:57,
2年前
, 35F
07/07 13:57, 35F
※ 編輯: kaze1225 (211.13.138.14 日本), 07/07/2022 14:01:59
推
07/07 14:03,
2年前
, 36F
07/07 14:03, 36F
推
07/07 14:04,
2年前
, 37F
07/07 14:04, 37F
推
07/07 14:13,
2年前
, 38F
07/07 14:13, 38F
推
07/07 14:17,
2年前
, 39F
07/07 14:17, 39F
→
07/07 14:17,
2年前
, 40F
07/07 14:17, 40F
推
07/07 14:20,
2年前
, 41F
07/07 14:20, 41F
→
07/07 14:20,
2年前
, 42F
07/07 14:20, 42F
推
07/07 14:22,
2年前
, 43F
07/07 14:22, 43F
推
07/07 14:23,
2年前
, 44F
07/07 14:23, 44F
推
07/07 14:25,
2年前
, 45F
07/07 14:25, 45F
推
07/07 14:29,
2年前
, 46F
07/07 14:29, 46F
推
07/07 14:30,
2年前
, 47F
07/07 14:30, 47F
推
07/07 14:32,
2年前
, 48F
07/07 14:32, 48F
推
07/07 14:33,
2年前
, 49F
07/07 14:33, 49F
推
07/07 14:35,
2年前
, 50F
07/07 14:35, 50F
→
07/07 14:35,
2年前
, 51F
07/07 14:35, 51F
的確也有這個可能
不過單指球場漂亮也是選項之一
可能還是傾向先不改
感謝建議!
推
07/07 14:42,
2年前
, 52F
07/07 14:42, 52F
→
07/07 14:46,
2年前
, 53F
07/07 14:46, 53F
→
07/07 14:46,
2年前
, 54F
07/07 14:46, 54F
→
07/07 14:52,
2年前
, 55F
07/07 14:52, 55F
正確的話應該要美國XD
推
07/07 14:59,
2年前
, 56F
07/07 14:59, 56F
推
07/07 15:08,
2年前
, 57F
07/07 15:08, 57F
推
07/07 15:16,
2年前
, 58F
07/07 15:16, 58F
推
07/07 15:20,
2年前
, 59F
07/07 15:20, 59F
推
07/07 15:20,
2年前
, 60F
07/07 15:20, 60F
→
07/07 15:20,
2年前
, 61F
07/07 15:20, 61F
推
07/07 15:26,
2年前
, 62F
07/07 15:26, 62F
推
07/07 15:27,
2年前
, 63F
07/07 15:27, 63F
推
07/07 15:37,
2年前
, 64F
07/07 15:37, 64F
推
07/07 15:38,
2年前
, 65F
07/07 15:38, 65F
推
07/07 15:41,
2年前
, 66F
07/07 15:41, 66F
推
07/07 15:46,
2年前
, 67F
07/07 15:46, 67F
推
07/07 15:52,
2年前
, 68F
07/07 15:52, 68F
推
07/07 16:04,
2年前
, 69F
07/07 16:04, 69F
推
07/07 16:07,
2年前
, 70F
07/07 16:07, 70F
噓
07/07 16:32,
2年前
, 71F
07/07 16:32, 71F
沒錯!
秀=show 音似翔平的翔(sho)
而翔平講日文,當然就是秀日文~
推
07/07 16:43,
2年前
, 72F
07/07 16:43, 72F
→
07/07 16:44,
2年前
, 73F
07/07 16:44, 73F
推
07/07 16:58,
2年前
, 74F
07/07 16:58, 74F
推
07/07 17:12,
2年前
, 75F
07/07 17:12, 75F
※ 編輯: kaze1225 (211.13.138.14 日本), 07/07/2022 17:18:35
推
07/07 17:55,
2年前
, 76F
07/07 17:55, 76F
推
07/07 18:08,
2年前
, 77F
07/07 18:08, 77F
推
07/07 18:33,
2年前
, 78F
07/07 18:33, 78F
推
07/07 19:36,
2年前
, 79F
07/07 19:36, 79F
推
07/07 19:59,
2年前
, 80F
07/07 19:59, 80F
推
07/07 21:34,
2年前
, 81F
07/07 21:34, 81F
推
07/07 23:30,
2年前
, 82F
07/07 23:30, 82F
推
07/08 03:08,
2年前
, 83F
07/08 03:08, 83F
推
07/08 12:58,
2年前
, 84F
07/08 12:58, 84F