[讀經]《大寶積經》佛說不能只修習禪定,更應修觀
《大寶積經》卷第五十
大唐三藏法師玄奘奉 詔譯
菩薩藏會第十二之十六靜慮波羅蜜品第十之二
「若有菩薩摩訶薩,於法修學,應作是念:二因二緣,能發正見。
何等為二?所謂從他聞音,及以內自如理作意。彼復思惟,從他聞音、如理作意
,為何等相?尋重思惟。
若有樂定,修相應行諸菩薩等,未曾聽聞大菩薩藏微妙法門,又不聽聞聖法律教
,但於三摩地中生知足想,當知是人以慢力故起增上慢,我說是人不能解脫生、老、
病、死,愁、歎、憂、苦諸熱惱等,既不脫諸熱惱等苦,豈得脫彼五門生死,為之沈
溺流轉不息。
是諸眾生實非解脫,而便自謂我已解脫,實未離苦,而便自謂出離眾苦。是故如
來依是人故,如實說法,若能從他隨順聽聞,是則解脫諸老死等。」
■ 經論對讀──
《菩提道次第廣論》上士道〈奢摩他〉
《三摩地王經》云:『雖善修正定,不能破我想,後為煩惱亂,如外道修定。若觀
法無我,觀已善修習,是證涅槃因,非餘能寂滅。』
《菩薩藏經》亦云:『若未聞此菩薩法門,亦未聽聞聖調伏法,唯三摩地而得喜足
,為憍慢轉墮增上慢,不能解脫生、老、病、死、愁、嘆、苦、憂及諸衰惱,不能解
脫六道輪迴,不能解脫諸大苦蘊。』如來於此密意說云:『從他聽聞解脫老死。』
───────────────────────────────────────
■ 釋義──
佛陀在《菩薩藏經》說到,若行者沒有聽聞菩薩法門(廣大無邊的菩薩法門,包括大
乘止觀之靜慮度與智慧度),也沒有聽聞過聖調伏法(包括戒律教法,與能斷煩惱之空性
聖調伏教授),單只依靠修習禪定三摩地而得到喜足,味著禪定之樂,甚至倒執禪定為解
脫,如此未得謂得、未證謂證,憍慢轉增成為增上慢,將來引發煩惱,不能解脫生、老、
病、死的折磨,愁、嘆、苦、憂以及種種身心衰惱,緣此之故,不能出離六道生死輪迴,
無法解脫諸大苦蘊。針對這一點,佛陀在經中教誡說,要從具格的善知識處,廣大地聽聞
思惟抉擇,有正確的教授,由聞所成慧、思所成慧、修所成慧串習增上,才能解脫生死。
(未聞思學習深廣的佛法,單單只以安止為滿足,如外道修定般,未解脫自言解脫,轉增
上慢,將來依舊輪迴生死。)
若一個修行者,想要斷除一切蓋障,引發清淨本智,一定要依靠他所修習的安止,之
後還要進一步地修習勝慧,在聞思上都要不斷增長、增廣,這是有必要的。《辨了不了義
善說藏論》及《入中論善顯密意疏》,對於空性義提到四個要點:a)依他教而聞,b)向他
說而講,c)自思義而思(自己思惟空性義),d)心串習而修。
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1430706504.A.A94.html
※ 編輯: cool810 (123.205.66.248), 05/04/2015 10:34:12
→
05/04 13:18, , 1F
05/04 13:18, 1F
→
05/04 13:19, , 2F
05/04 13:19, 2F
→
05/04 13:20, , 3F
05/04 13:20, 3F
→
05/04 13:20, , 4F
05/04 13:20, 4F
→
05/04 13:21, , 5F
05/04 13:21, 5F
→
05/04 13:21, , 6F
05/04 13:21, 6F
→
05/04 13:22, , 7F
05/04 13:22, 7F
→
05/04 13:22, , 8F
05/04 13:22, 8F
→
05/04 13:22, , 9F
05/04 13:22, 9F
→
05/04 13:22, , 10F
05/04 13:22, 10F
→
05/04 13:23, , 11F
05/04 13:23, 11F
→
05/04 13:24, , 12F
05/04 13:24, 12F
→
05/04 13:25, , 13F
05/04 13:25, 13F
→
05/04 13:26, , 14F
05/04 13:26, 14F
→
05/04 13:27, , 15F
05/04 13:27, 15F
→
05/04 13:28, , 16F
05/04 13:28, 16F
→
05/04 13:29, , 17F
05/04 13:29, 17F
→
05/04 13:30, , 18F
05/04 13:30, 18F
→
05/04 13:32, , 19F
05/04 13:32, 19F
→
05/04 13:34, , 20F
05/04 13:34, 20F
→
05/04 13:35, , 21F
05/04 13:35, 21F
→
05/04 13:37, , 22F
05/04 13:37, 22F
→
05/04 13:38, , 23F
05/04 13:38, 23F
→
05/04 13:41, , 24F
05/04 13:41, 24F
→
05/04 13:42, , 25F
05/04 13:42, 25F
→
05/04 13:43, , 26F
05/04 13:43, 26F
→
05/04 13:46, , 27F
05/04 13:46, 27F
→
05/04 13:54, , 28F
05/04 13:54, 28F
→
05/04 13:55, , 29F
05/04 13:55, 29F
→
05/04 14:07, , 30F
05/04 14:07, 30F
→
05/04 14:08, , 31F
05/04 14:08, 31F
→
05/04 14:09, , 32F
05/04 14:09, 32F
→
05/04 14:10, , 33F
05/04 14:10, 33F
→
05/04 14:17, , 34F
05/04 14:17, 34F
→
05/04 14:18, , 35F
05/04 14:18, 35F
→
05/04 17:57, , 36F
05/04 17:57, 36F
→
05/04 17:58, , 37F
05/04 17:58, 37F
→
05/04 17:59, , 38F
05/04 17:59, 38F
→
05/04 18:00, , 39F
05/04 18:00, 39F
還有 64 則推文
→
05/05 19:28, , 104F
05/05 19:28, 104F
→
05/05 19:29, , 105F
05/05 19:29, 105F
→
05/05 19:29, , 106F
05/05 19:29, 106F
→
05/05 19:31, , 107F
05/05 19:31, 107F
→
05/05 19:31, , 108F
05/05 19:31, 108F
→
05/05 19:31, , 109F
05/05 19:31, 109F
→
05/05 19:32, , 110F
05/05 19:32, 110F
→
05/05 19:50, , 111F
05/05 19:50, 111F
→
05/05 19:50, , 112F
05/05 19:50, 112F
→
05/05 19:51, , 113F
05/05 19:51, 113F
→
05/05 19:52, , 114F
05/05 19:52, 114F
→
05/05 19:54, , 115F
05/05 19:54, 115F
→
05/05 19:55, , 116F
05/05 19:55, 116F
→
05/05 19:56, , 117F
05/05 19:56, 117F
→
05/05 19:57, , 118F
05/05 19:57, 118F
→
05/05 19:59, , 119F
05/05 19:59, 119F
→
05/05 20:01, , 120F
05/05 20:01, 120F
→
05/05 20:03, , 121F
05/05 20:03, 121F
→
05/05 20:05, , 122F
05/05 20:05, 122F
→
05/05 20:05, , 123F
05/05 20:05, 123F
→
05/05 20:08, , 124F
05/05 20:08, 124F
→
05/05 20:09, , 125F
05/05 20:09, 125F
→
05/05 20:11, , 126F
05/05 20:11, 126F
→
05/05 20:12, , 127F
05/05 20:12, 127F
推
05/05 21:56, , 128F
05/05 21:56, 128F
→
05/05 21:56, , 129F
05/05 21:56, 129F
→
05/05 21:56, , 130F
05/05 21:56, 130F
推
05/05 22:02, , 131F
05/05 22:02, 131F
推
05/05 22:12, , 132F
05/05 22:12, 132F
→
05/05 22:12, , 133F
05/05 22:12, 133F
另外一提,佛典原典貝葉經,是佛教重要的文獻資產,例如過去義淨
、玄奘等至印度那爛陀留學,西天取經,取得部分貝葉經回到漢地翻譯,
如今漢地所存的貝葉原典所剩無幾。
目前世界上貝葉經保存最豐富的地方在西藏,歷經時代變遷等因素,
例如中共入侵西藏的毀壞等,目前在西藏還能找到的貝葉經約有六萬頁,
西藏現存的佛典貝葉經中,其中也有巴利文的佛典貝葉經。
關於藏漢大藏經的比對:
節錄自《宗喀巴佛學思想研究》(北京:中國社科/朱麗霞/2007)
與梵文佛典相比較,漢藏佛典的準確性也有所不同。其中藏梵之間對譯時所反映出來
的嚴密性要遠遠大於漢梵對譯。這主要和藏文發展的獨特性密不可分。
首先,關於藏文的起源,一般比較肯定的說法就是松贊干布曾經派吐米‧桑布扎帶領
十多名青年赴天竺留學,拜名師,努力學習了七年之久。回吐蕃以後,吐米‧桑布扎依據
梵文創制了藏文。所以,從起源上,藏文和梵文的關系就很密切,藏文在寫作過程中,其
文章的結構、修飾、詩詞韻律、語法等等無一不顯現出梵文的影子。
另外,吐蕃時代,還圍繞著佛典翻譯過程中出現的語言雜蕪不統一等問題,從7-11世
紀三次釐定藏語。內容主要包括改革文字和語音,減少拼寫結構上的附加成分;改進文法
等。最為重要的是,到了 9世紀的赤祖德贊時期,制定了標準譯名,統一譯經體例,規定
新翻譯的佛經都要按照統一的譯名、翻譯體例翻譯。並規定此後任何人不得私自創造新詞
彙,創造新詞彙必須報請贊普批準,然後才能確定是否使用。
所以,可以說藏語在西藏的發展是伴隨著佛經的翻譯進行的,藏語的改革也是應佛經
翻譯中的新需要展開的。而漢語本身和梵文差距比較大,再加上漢文佛典的翻譯基本上是
以佛典去迎合漢文化的各種傳統,比如,“格義佛教”,這些都導致漢譯佛典和原文本之
間的距離要遠遠大於藏譯佛典。
藏漢兩種佛典譯本的不同,也得到了研究者的廣泛認同。法國古藏文學家巴考(JBac
ot)認為,藏譯佛典是翻譯家“努力將為翻譯梵語佛典而制定的那種人工語言(Langue
artificielle)去貼近梵文而作直譯”,而日本從事梵藏文佛典對勘互校的專家山口益博
士則稱,藏譯佛典是“準梵語佛典”,與之相對漢譯佛典才是“純翻譯佛典”。
藏文藏經四五七零部中,漢譯勘同者才五六五部,而闕本者凡四零零五部。其中密部
經論為三一五二部,顯部經論八五三部,是有待於漢藏文化之交流,而溝通其有無焉。
※ 編輯: cool810 (123.205.66.248), 05/05/2015 22:21:54
→
05/05 22:26, , 134F
05/05 22:26, 134F
→
05/05 22:27, , 135F
05/05 22:27, 135F
→
05/05 22:30, , 136F
05/05 22:30, 136F
→
05/05 22:30, , 137F
05/05 22:30, 137F
→
05/05 22:33, , 138F
05/05 22:33, 138F
推
05/06 11:38, , 139F
05/06 11:38, 139F
→
05/06 11:38, , 140F
05/06 11:38, 140F
推
05/06 12:02, , 141F
05/06 12:02, 141F
→
05/06 12:02, , 142F
05/06 12:02, 142F