Re: [閒聊] 南港轉運站西站隨拍
解釋一下這裡的韓文標記有什麼問題
韓文譯中文地名的時候有兩種譯法
一種是照韓文漢字音
一種是直接中文譯音
例如"台灣"有兩種譯法
(以下按文觀式轉寫)
漢字音:dae man
譯音:ta i wan
目前韓國對於中文地名
幾乎都是採中文譯音
如台北幾乎譯為ta i be i
而沒有照漢字音譯為dae buk
原因很簡單:
韓國旅客看到漢字音的韓文拼寫
不一定能聯想到對應的中文漢字
目前在日本的地名全數採譯音拼寫
而不是照漢字音
※ 引述《hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)》之銘言:
: 轉運站大門
: http://i.imgur.com/yyXHBKL.jpg
: 其實還有另一個大門 在裡面的7-11對面
: 這個就還沒加招牌了
: 全部8個停車格 1~6號有設置登車門 7號與8號應該是預備用
: 路線牌為中英韓文三語並列
: 1號門 首都&大都會 9026往大武崙
: http://i.imgur.com/tBKAhtH.jpg
: 2號門 首都&大都會 9026往大武崙
: http://i.imgur.com/dgDJruj.jpg
頭城 teo u cheong
宜蘭 i ran
採譯音
烏石港 o seok hang
採漢字音
後者因為旅遊書不這麼翻,
可能會看不懂
: 5號門 國光 1879 往羅東/南方澳 & 1843 往桃園機場
: http://i.imgur.com/nSDrIBi.jpg
桃園機場
ta i wan ta o wi an guk je gong hang
台灣桃園(譯音)國際空港(韓文)
這是機場的正確韓文翻譯
羅東 rwo dung 譯音
南方澳 nam bang o 漢字音
後者也會看不懂
明明是同一面牌子
為什麼會混合2種翻法呢?
: 6號門 壢客&指南 9069 往桃園
: http://i.imgur.com/0Kjw36M.jpg
: 售票窗口
: http://i.imgur.com/u2ZUlgM.jpg
: 預定4/18開幕
因為韓國遊客眾多,標韓文是好事
但是希望能照韓文的習慣
不然好不容易花錢標韓文卻看不懂就可惜了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.226.64.70
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Bus/M.1492179767.A.41B.html
※ 編輯: MakotoHaruka (123.226.64.70), 04/14/2017 22:24:02
推
04/14 22:35, , 1F
04/14 22:35, 1F
→
04/14 22:37, , 2F
04/14 22:37, 2F
推
04/15 03:03, , 3F
04/15 03:03, 3F
推
04/15 03:06, , 4F
04/15 03:06, 4F
→
04/15 06:22, , 5F
04/15 06:22, 5F
噓
04/15 06:33, , 6F
04/15 06:33, 6F
→
04/15 07:58, , 7F
04/15 07:58, 7F
→
04/15 07:59, , 8F
04/15 07:59, 8F
→
04/15 07:59, , 9F
04/15 07:59, 9F
→
04/15 12:35, , 10F
04/15 12:35, 10F
→
04/15 17:11, , 11F
04/15 17:11, 11F
→
04/15 17:13, , 12F
04/15 17:13, 12F
→
04/15 17:19, , 13F
04/15 17:19, 13F
推
04/15 18:46, , 14F
04/15 18:46, 14F
→
04/15 18:47, , 15F
04/15 18:47, 15F
→
04/15 19:42, , 16F
04/15 19:42, 16F
→
04/15 22:44, , 17F
04/15 22:44, 17F
→
04/15 23:20, , 18F
04/15 23:20, 18F
推
04/15 23:29, , 19F
04/15 23:29, 19F
→
04/15 23:29, , 20F
04/15 23:29, 20F
推
04/19 01:37, , 21F
04/19 01:37, 21F
討論串 (同標題文章)