Re: [閒聊] 小王到躲人隊也不錯吧!?
: 噓 jerry2002:什麼是躲人迷?..可以直接講隊名嗎?...雞雞歪歪的~ 05/29 22:59
: 推 benq72:我想噓樓樓上jerry2002,早期翻譯的確是"躲人隊" 05/29 23:13
本來想說推文就好,而且某種程度上我不一定認同原po的想法。
我不認為王現在求交易會是好事。但是覺得洋X版事件非常無聊,於是回此文。
翻譯本來就可音譯,意譯,何者為優?市場自有去蕪存菁的公共選擇。
Los Angeles Dodgers,現今國內大多翻譯為洛杉磯道奇隊。
隊史成立於紐約的Brooklyn,然而因當地軌道電車線遍布,
因而被許多球迷戲稱為Trolley Dodgers。
Dodgers,
若依原意指閃躲 躲人,因此意譯為躲人隊。
但畢竟不夠文雅,國內媒體則音譯成道奇隊。
但亦有球迷,媒體使用前者稱呼,早期報紙亦如此。
使用英文不會比較高雅,翻譯到位,有時候會更讓人喜歡。
只是何者為優?多數人使用的詞彙自會勝出,沒有必要去強制。
--
你在幹麻? 我在鋪梗阿
○ 更
/■\ ○/
/\ ╴/▔\
□□□□木更木更木更木更木更木 □□□□
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.58.222
→
05/29 23:31, , 1F
05/29 23:31, 1F
※ 編輯: benq72 來自: 122.117.58.222 (05/29 23:31)
→
05/29 23:32, , 2F
05/29 23:32, 2F
→
05/29 23:32, , 3F
05/29 23:32, 3F
推
05/29 23:36, , 4F
05/29 23:36, 4F
推
05/29 23:36, , 5F
05/29 23:36, 5F
→
05/29 23:37, , 6F
05/29 23:37, 6F
→
05/29 23:37, , 7F
05/29 23:37, 7F
推
05/29 23:39, , 8F
05/29 23:39, 8F
→
05/29 23:40, , 9F
05/29 23:40, 9F
推
05/29 23:46, , 10F
05/29 23:46, 10F
→
05/29 23:52, , 11F
05/29 23:52, 11F
推
05/29 23:52, , 12F
05/29 23:52, 12F
推
05/29 23:53, , 13F
05/29 23:53, 13F
推
05/30 00:02, , 14F
05/30 00:02, 14F
推
05/30 00:08, , 15F
05/30 00:08, 15F
推
05/30 00:27, , 16F
05/30 00:27, 16F
→
05/30 00:27, , 17F
05/30 00:27, 17F
推
05/30 01:23, , 18F
05/30 01:23, 18F
推
05/30 09:06, , 19F
05/30 09:06, 19F
討論串 (同標題文章)