[新聞] 烏龍? 王建民的英文譯名中間竟多個「g」!
體育中心/綜合報導
原本是洛杉磯天使隊明星一壘手莫拉耶斯(Kendry Morales)控告前經紀人佛納德茲(
Rodney Fernandez)盜領財產,沒想到卻意外牽扯出他的古巴真名是「Kendrys Morales
」,比大家所熟知的名字少掉1個「s」,且這樣的譯名竟也發生在王建民身上,大聯
盟所熟知的「Chien-Ming Wang」,最初應該是沒有「g」的。
據報導,佛納德茲在與莫拉耶斯的兩年經紀合作期間,共盜領超過美金30.5萬元資產
(約台幣1000萬),最候不但被當地Broward Sheriff警局逮捕,在繳罰1萬美元(約台幣
30萬)後得以保釋,惟他這犯法舉動也讓他遭經濟公司開除。
至於「苦主」莫拉耶斯在與前經紀人糾葛得到暫時定論後,今(10日)在天使春訓場終
展露眉頭與媒體閒聊,他提到自己在古巴的真正名字是Kendrys Morales,現在則是少
掉1個「s」,是由於他在7年前叛逃古巴時,出境過於倉促而誤寫譯名,但現在所有人
都已熟悉這樣寫法,使他也不願再改回。
提到英譯名轉換,據說台灣之光王建民的大聯盟譯名「Chien-Ming Wang」,最初本應
該要翻成「Chien-Min Wang」的,而會有現在「誤會」則要追究於他在國小5年級,隨
台市崇學少棒參加比賽的代辦旅行社搞烏龍,否則依台灣現行漢語、通用或羅馬拼音
,「民」應該是要翻做「Min」。
舉例NBA休士頓火箭隊中鋒姚明,他的英文譯名就是「Yao Ming」,所以Ming的對應中
文應該是「明」,是注音符號的「ㄣ」而非「ㄥ」。不過中英文譯名不是球迷看待球
員的第一要素,而是真正賽場表現,所以名字的記憶只是參考,若真能有所貢獻,所
有人都還是會支持愛戴的。
http://www.nownews.com/2011/03/10/341-2695242.htm
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.78.252
推
03/10 15:31, , 1F
03/10 15:31, 1F
→
03/10 15:58, , 2F
03/10 15:58, 2F
→
03/10 16:02, , 3F
03/10 16:02, 3F
推
03/10 20:08, , 4F
03/10 20:08, 4F
推
03/10 23:19, , 5F
03/10 23:19, 5F
→
03/11 00:19, , 6F
03/11 00:19, 6F