[新聞] 烏龍? 王建民的英文譯名中間竟多個「g」!

看板CMWang作者 (luke)時間13年前 (2011/03/10 13:55), 編輯推噓3(303)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
體育中心/綜合報導 原本是洛杉磯天使隊明星一壘手莫拉耶斯(Kendry Morales)控告前經紀人佛納德茲( Rodney Fernandez)盜領財產,沒想到卻意外牽扯出他的古巴真名是「Kendrys Morales 」,比大家所熟知的名字少掉1個「s」,且這樣的譯名竟也發生在王建民身上,大聯 盟所熟知的「Chien-Ming Wang」,最初應該是沒有「g」的。 據報導,佛納德茲在與莫拉耶斯的兩年經紀合作期間,共盜領超過美金30.5萬元資產 (約台幣1000萬),最候不但被當地Broward Sheriff警局逮捕,在繳罰1萬美元(約台幣 30萬)後得以保釋,惟他這犯法舉動也讓他遭經濟公司開除。 至於「苦主」莫拉耶斯在與前經紀人糾葛得到暫時定論後,今(10日)在天使春訓場終 展露眉頭與媒體閒聊,他提到自己在古巴的真正名字是Kendrys Morales,現在則是少 掉1個「s」,是由於他在7年前叛逃古巴時,出境過於倉促而誤寫譯名,但現在所有人 都已熟悉這樣寫法,使他也不願再改回。 提到英譯名轉換,據說台灣之光王建民的大聯盟譯名「Chien-Ming Wang」,最初本應 該要翻成「Chien-Min Wang」的,而會有現在「誤會」則要追究於他在國小5年級,隨 台市崇學少棒參加比賽的代辦旅行社搞烏龍,否則依台灣現行漢語、通用或羅馬拼音 ,「民」應該是要翻做「Min」。 舉例NBA休士頓火箭隊中鋒姚明,他的英文譯名就是「Yao Ming」,所以Ming的對應中 文應該是「明」,是注音符號的「ㄣ」而非「ㄥ」。不過中英文譯名不是球迷看待球 員的第一要素,而是真正賽場表現,所以名字的記憶只是參考,若真能有所貢獻,所 有人都還是會支持愛戴的。 http://www.nownews.com/2011/03/10/341-2695242.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.71.78.252

03/10 15:31, , 1F
G點表示:
03/10 15:31, 1F

03/10 15:58, , 2F
姚明的明是"ㄥ"吧 怎麼會是"ㄣ"呢.. >.<
03/10 15:58, 2F

03/10 16:02, , 3F
後面的舉例變成畫蛇添足了
03/10 16:02, 3F

03/10 20:08, , 4F
錯字好多
03/10 20:08, 4F

03/10 23:19, , 5F
記者ㄣㄥ寫反了吧.....
03/10 23:19, 5F

03/11 00:19, , 6F
這樣也能寫一篇新聞 orz
03/11 00:19, 6F
文章代碼(AID): #1DU6VbZd (CMWang)