[閒聊] 東離劍遊記02 b站愛奇藝翻譯對照+小感已回收

看板C_Chat作者 (刺刀)時間8年前 (2016/07/17 22:45), 8年前編輯推噓19(19017)
留言36則, 21人參與, 最新討論串1/1
第二集沒有一表人才這種超級大爆點,比對一下還是有些句子意義有些出入, 因此還是做了對比,權當戲外的小樂趣 *原PO不懂日文,比對只針對中文語句的不同 +自己看戲時的吐槽 會有些霹靂舊劇梗和早期柯南雷等(? 紅框是個人覺得訊息差異比較大的部分 截得比較多,分三張來放 02-1 https://i.imgur.com/tFs7kvD.jpg
殤不患: b站「我不想再與你這種江湖術士扯上關係」  愛奇藝「要跟你這種偽善者有任何瓜葛,恕我拒絕」 以當下的情況用偽善者稱呼對方似乎有點太過, 除非說的是有架我打有妹你把的這件事(嗯? 蔑天骸: b站:「放置在護印師的破爛祠堂中簡直荒唐!」 愛奇藝:「護印師竟將它棄置在那座破劍祠,不可饒恕!」     os:不是你把人打跑了才只好棄在那邊嗎(′_ゝ`) 蔑總很好的發揮了一個刀劍otaku的屬性, b站版本意思比較像:「放在你們那邊太浪費了!」 愛奇藝則是:「(我超想要的但是)你們竟然這樣對待它!!!╰(〒皿〒)╯」 你知道嗎,在柯南這已經足夠構成殺人動機了, 印象中很早期的電影版就有因為物品保存不當而被殺的 這種感覺喔,大概就像這個↓ https://i.imgur.com/dLx9MgR.jpg
只有宅宅才懂宅宅的心疼與堅持 凜雪鴉: b站:「我因為某些緣故認識蔑天骸」 愛奇藝:「因為我對蔑天骸這號人物略有所知」 雖然略有所知也可能是認識的委婉說法, b站訊息量太大腐女都要沸騰了(不 02-2 https://i.imgur.com/UEiPGzp.jpg
廢紙超嗆我喜歡:p 殤不患: b站:「能不能把我畫得再帥氣些」 愛奇藝:「應該把我畫得更有男子氣概一點」 ……你知道嗎?上個說要讓人把他畫帥氣一點的傢伙、 最後的成品是這樣喔→ https://i.imgur.com/7SPhTdQ.jpg
劇情傳送門:https://www.youtube.com/watch?v=VaJrrORuCew
彈幕都比你懂(. https://i.imgur.com/FdtNVVm.jpg
  劇情傳送門:https://www.youtube.com/watch?v=ikcOchtBnmI
彈幕根本超懂!!! 殤不患: b站:「醜話說在前頭,我和護印師的丫頭已經斷絕關係了」 愛奇藝:「先講好了,我和那個護印師已經分道揚鑣」 說醜話有點怪,以當下的情況比較像是事先聲明 嗯如果說是「醜話說在前頭,我可不會因為你是女性而手下留情」比較合理 但這跟事先聲明好像也沒不同,……自己講講覺得好亂對不起我上課偷睡覺_(:3」ㄥ)_ 捲殘雲: b站:「還不開打嗎?」 愛奇藝:「嗯?還沒開始嗎?」 前者略有催促的意味,愛奇藝版則是想亂入戰鬥結果發現尚未開始 覺得對角色塑造略有影響(好戰/傻萌 最後一張是「我說啊」 愛奇藝版的翻譯讓我覺得這應該是這個角色的口頭禪, b站兩次用詞略有不同(都說了/我剛才…),並未被強調 02-3 https://i.imgur.com/yL01DFA.jpg
捲殘雲: b站:「你是怎麼混江湖的」 愛奇藝:「你外行的啊」 (後面接看到OOO和XXX竟然不知道是我大哥) 愛奇藝版好嗆! 狩雲霄: b站:「吃了我幾箭居然還敢找上門來,玄鬼宗的走狗們只有膽子夠肥」 愛奇藝:「吃了我的箭陣沒落荒而逃,反而朝著我來。雖是玄鬼宗的走狗,膽量倒是      令人敬佩」 到這邊終於有出現了!「一表人才和骨氣的差別」這種感覺 後者是讚許,前者是頗酸的XD 次回預告的預言詩(?) b站:「(前略)於深夜盛放的女魔將,被其迷惑將命喪黃泉」 愛奇藝:「(前略)女妖的魔法悄悄在夜中綻放,一旦受到誘惑便會喪命」 揪竟~光碟圓標會不會變成死亡預告呢,讓我們繼續看下去~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.43.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468766733.A.EBD.html ※ 編輯: iangjen (122.121.43.45), 07/17/2016 22:51:19

07/17 22:50, , 1F
今天才禮拜天喔 戒斷症狀要發作了
07/17 22:50, 1F

07/17 22:53, , 2F
其實那張肖相帥與男子氣概兼具呀
07/17 22:53, 2F

07/17 22:55, , 3F
b站翻譯有夠愛酸
07/17 22:55, 3F

07/17 22:57, , 4F
愛奇藝這集就都比較合理了 逼哩逼哩依然絕讚暴走超譯中
07/17 22:57, 4F

07/17 22:57, , 5F
好希望明天就播第三集喔...
07/17 22:57, 5F

07/17 22:58, , 6F
愛奇異看首播、逼哩看二輪順便開字幕笑一笑
07/17 22:58, 6F

07/17 23:01, , 7F
b站暴走水準依舊
07/17 23:01, 7F

07/17 23:01, , 8F
推,翻譯不同語意感覺真的差蠻多的
07/17 23:01, 8F

07/17 23:03, , 9F
這集戰鬥前的話撈真的很日式
07/17 23:03, 9F

07/17 23:09, , 10F
b站翻的不錯吧,除了醜話說在前頭那邊怪怪的
07/17 23:09, 10F

07/17 23:10, , 11F
但後面那句話其實有點微酸 「只有膽量值得敬佩」
07/17 23:10, 11F

07/17 23:10, , 12F
那也就是說除了膽量之外都很遜阿XD
07/17 23:10, 12F

07/17 23:11, , 13F
B站光那一表人才就.....
07/17 23:11, 13F

07/17 23:13, , 14F
愛奇藝聽說第一集是拿台語字幕來用,配音後來有潤過,如
07/17 23:13, 14F

07/17 23:13, , 15F
果直接拿霹靂的字幕來用絕對一堆地方對不上
07/17 23:13, 15F

07/17 23:13, , 16F
就戰果來說的確很遜呀
07/17 23:13, 16F

07/17 23:15, , 17F
所以我才說弓兵其實有點在酸他們阿XD
07/17 23:15, 17F

07/17 23:18, , 18F
見信來推 是說我覺得B站這次翻得好 除了槍兵口頭禪落漆
07/17 23:18, 18F

07/17 23:26, , 19F
我是看愛奇異的 我只想說二枚目不是第二張的意思啊 XD
07/17 23:26, 19F

07/17 23:56, , 20F
B站這次翻的還不錯啦 很多地方都很嗆wwww
07/17 23:56, 20F

07/18 00:07, , 21F
B站這次翻的真心覺得不錯
07/18 00:07, 21F

07/18 00:07, , 22F
把你遺照畫帥一點
07/18 00:07, 22F

07/18 00:59, , 23F
我以為b站會跟上次把男子氣概翻成一表人才
07/18 00:59, 23F

07/18 01:00, , 24F
「能不能把我畫得再一表人才些」這樣
07/18 01:00, 24F

07/18 03:11, , 25F
比較喜歡B站翻譯的版本
07/18 03:11, 25F

07/18 05:34, , 26F
感覺B站翻狩雲霄翻得有點痞 不太像一個江湖前輩的語
07/18 05:34, 26F

07/18 05:35, , 27F
氣,比較喜歡愛奇藝的翻譯
07/18 05:35, 27F

07/18 11:40, , 28F
二枚目本來就是第二張的意思,算雙關吧 而且這個字現在算
07/18 11:40, 28F

07/18 11:40, , 29F
死語了,應該大部份人都聽不懂
07/18 11:40, 29F

07/18 12:07, , 30F
"二枚目"到現在還是常在日文的介紹文章看到 還不到死語
07/18 12:07, 30F

07/18 12:07, , 31F
的程度吧....
07/18 12:07, 31F

07/18 14:51, , 32F
二枚目的意思查個字典就知道了...
07/18 14:51, 32F

07/18 14:51, , 33F
難道當時翻的人不會覺得很詭異嗎?
07/18 14:51, 33F

07/19 10:36, , 34F
b站有一句翻得很爛「以你電光火石的手法最多只能射殺
07/19 10:36, 34F

07/19 10:37, , 35F
兩人」,那句話的原文是「貴様の早あざをもってしても
07/19 10:37, 35F

07/19 10:37, , 36F
」基本上有「就算」的意思
07/19 10:37, 36F
文章代碼(AID): #1NYveDwz (C_Chat)