[閒聊] 中文能非常好的重現日文意義嗎?已回收

看板C_Chat作者 (本人在PTT所有發言為反串)時間6年前 (2017/12/12 23:11), 6年前編輯推噓45(45074)
留言119則, 56人參與, 6年前最新討論串1/1
如題 會這樣問是因為水管又滑到了經典的孔文革初虐殺 https://www.youtube.com/watch?v=BcSuAhbtIFg
看了英文字幕覺得完全搔不到癢處阿 沒辦法把孔文革台詞中霸氣跟痛苦完美重現 只翻出"意"沒翻出"境" 小弟日文不好 想知道日中雙通的板友在看動畫時 會不會也會常常覺得中文沒辦法表達出日文意境呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.39.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1513091471.A.53C.html

12/12 23:12, 6年前 , 1F
星爆氣流斬
12/12 23:12, 1F

12/12 23:12, 6年前 , 2F
語言轉譯的信達雅永遠是譯者功力的呈現難題
12/12 23:12, 2F

12/12 23:12, 6年前 , 3F
當然
12/12 23:12, 3F

12/12 23:12, 6年前 , 4F
是看翻譯水準吧 英文強的也是有
12/12 23:12, 4F

12/12 23:13, 6年前 , 5F
再強都會遇到無解的 你放心
12/12 23:13, 5F

12/12 23:13, 6年前 , 6F
有的是反而中文不好
12/12 23:13, 6F

12/12 23:13, 6年前 , 7F
個人認為中文文化和日文文化的差異已經很小了
12/12 23:13, 7F
在同樣是一流的翻譯下 感覺中文還是比英文能呈現日文的意義 ※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/12/2017 23:14:48

12/12 23:14, 6年前 , 8F
英文有一個地方不錯的是它的動詞很生動
12/12 23:14, 8F

12/12 23:14, 6年前 , 9F
當然會啊..尤其是在看輕小說的時候 很多作者會用各種口
12/12 23:14, 9F

12/12 23:14, 6年前 , 10F
你接下來會說:「你反手無力」
12/12 23:14, 10F

12/12 23:14, 6年前 , 11F
有外國翻譯表示:"緣分"要怎麼翻RR~
12/12 23:14, 11F

12/12 23:14, 6年前 , 12F
口癖或第一人稱第二人稱 來區分講話的人
12/12 23:14, 12F

12/12 23:15, 6年前 , 13F
但相反的要是沒有相應的動詞的話形容詞就比較生硬
12/12 23:15, 13F

12/12 23:15, 6年前 , 14F
要翻出境就不能翻出義啊……
12/12 23:15, 14F

12/12 23:15, 6年前 , 15F
或副詞
12/12 23:15, 15F

12/12 23:15, 6年前 , 16F
有的肯定詞 介詞 時態 敬語 這些中文沒有的東西很困難
12/12 23:15, 16F

12/12 23:15, 6年前 , 17F
看翻的人吧
12/12 23:15, 17F

12/12 23:15, 6年前 , 18F
而這些中文都很難表達 所以有時就會搞不清處是誰講話
12/12 23:15, 18F

12/12 23:15, 6年前 , 19F
語言翻譯上是沒辦法完全表達出意思的,能傳達到90%意
12/12 23:15, 19F

12/12 23:15, 6年前 , 20F
思就算很厲害了
12/12 23:15, 20F

12/12 23:16, 6年前 , 21F
所以實際上 只要意思傳達沒有錯誤 也看得懂 這樣就可以了
12/12 23:16, 21F

12/12 23:16, 6年前 , 22F
森鷗外來翻應該可以
12/12 23:16, 22F

12/12 23:17, 6年前 , 23F
英文比中文難表現日文意境是肯定的,文化也不同
12/12 23:17, 23F

12/12 23:17, 6年前 , 24F
天手古舞→手忙腳亂,意思是不同的啊,可是不這樣翻要怎
12/12 23:17, 24F

12/12 23:17, 6年前 , 25F
麼翻意思才相同?
12/12 23:17, 25F

12/12 23:18, 6年前 , 26F
動畫英翻組的表達我反而覺得脫離更遠..
12/12 23:18, 26F

12/12 23:18, 6年前 , 27F
孔文革那句:「上天在懲罰我嗎?」 英翻用punished
12/12 23:18, 27F

12/12 23:18, 6年前 , 28F
通常日譯中時很容易過譯啦 我們會不知不覺加些原本
12/12 23:18, 28F

12/12 23:18, 6年前 , 29F
沒有的修辭進去
12/12 23:18, 29F

12/12 23:19, 6年前 , 30F
感覺有更強烈的詞可以用,像是scourge
12/12 23:19, 30F

12/12 23:20, 6年前 , 31F
只能說英翻要到位,原語言也要夠好,我們能馬上把「上
12/12 23:20, 31F

12/12 23:20, 6年前 , 32F
ex:wow有一隻王的語音是「I wield the heaven」
12/12 23:20, 32F

12/12 23:20, 6年前 , 33F
難道你要翻我揮舞天空嗎。這感覺上就差很多啊
12/12 23:20, 33F

12/12 23:21, 6年前 , 34F
那個叫潤飾…
12/12 23:21, 34F

12/12 23:21, 6年前 , 35F
天在懲罰我嗎?」想成「天罰」,但英譯者可能只知道處罰
12/12 23:21, 35F

12/12 23:21, 6年前 , 36F
所以中文bz直接翻成「你膽敢與日月爭輝」
12/12 23:21, 36F

12/12 23:23, 6年前 , 37F
因為字面翻一定翻不出原本的意境 所以過翻很正常
12/12 23:23, 37F

12/12 23:24, 6年前 , 38F
不可能 不管什麼語言碰到雙關語一定卡死
12/12 23:24, 38F
還有 42 則推文
還有 4 段內文
12/13 00:11, 6年前 , 81F
你能感受到那些微語感的差異 然後判斷翻譯的好不好嗎
12/13 00:11, 81F
這點我也是有想過,我懂你的意思XD ※ 編輯: gemini2010 (36.239.39.85), 12/13/2017 00:14:23

12/13 00:49, 6年前 , 82F
我覺得不行,但可以很有自己的特色,比如C8763
12/13 00:49, 82F

12/13 00:52, 6年前 , 83F
藏鏡人:天,你敢與我為敵(爆氣)
12/13 00:52, 83F

12/13 00:58, 6年前 , 84F
八谹一宇
12/13 00:58, 84F

12/13 01:13, 6年前 , 85F
蕾雅……
12/13 01:13, 85F

12/13 01:29, 6年前 , 86F
翻譯本身就是破壞性創造。
12/13 01:29, 86F

12/13 01:56, 6年前 , 87F
覺得日到中其實不會太差,但是中到日沒辦法翻的很精確又有
12/13 01:56, 87F

12/13 01:56, 6年前 , 88F
意境,去看周星馳的日文配音電影就知道了。
12/13 01:56, 88F

12/13 02:26, 6年前 , 89F
個人翻譯的感覺是中文比較難
12/13 02:26, 89F

12/13 02:36, 6年前 , 90F
Bewho 你扭曲我的話也請適可而止,文章都還在,我從沒說
12/13 02:36, 90F

12/13 02:36, 6年前 , 91F
什麼中日文低等,英文高等
12/13 02:36, 91F

12/13 02:36, 6年前 , 92F
12/13 02:36, 92F

12/13 02:36, 6年前 , 93F
那時討論甚至連日文都沒提到,到底是哪來超譯,我才想罵
12/13 02:36, 93F

12/13 02:36, 6年前 , 94F
媽蛋
12/13 02:36, 94F

12/13 02:37, 6年前 , 95F
翻得很好的經典有FF13的 為母則強 傳神!
12/13 02:37, 95F

12/13 08:24, 6年前 , 96F
看久了就知各有強項,一方面對非母語的理解力也很重要
12/13 08:24, 96F

12/13 08:38, 6年前 , 97F
your backhand is weak forehand is mediocre footwork is
12/13 08:38, 97F

12/13 08:40, 6年前 , 98F
messy and reaction is retarded, suck a complete fuckup
12/13 08:40, 98F

12/13 08:41, 6年前 , 99F
and you want to compete with ME?
12/13 08:41, 99F

12/13 08:41, 6年前 , 100F
*such
12/13 08:41, 100F

12/13 08:43, 6年前 , 101F
最後一句改寫 everything in you is fuckedup and you wan
12/13 08:43, 101F

12/13 08:43, 6年前 , 102F
t to compete with me?
12/13 08:43, 102F

12/13 08:50, 6年前 , 103F
絕對沒辦法 日文在語氣上面的表現比中文細膩很多
12/13 08:50, 103F

12/13 08:51, 6年前 , 104F
不說別的 光敬語就很難翻了 日文敬語可以表現出對話雙方
12/13 08:51, 104F

12/13 08:52, 6年前 , 105F
的地位、關係、態度
12/13 08:52, 105F

12/13 08:52, 6年前 , 106F
中文轉日文也是 中文字與字之間的意境比日文美太多
12/13 08:52, 106F

12/13 09:09, 6年前 , 107F
日文的人稱代名詞很多,而且常省略,翻成外語就一定難度
12/13 09:09, 107F

12/13 09:09, 6年前 , 108F
12/13 09:09, 108F

12/13 10:49, 6年前 , 109F
日文很多地方很煩啊 翻成中文只有一種您剩下就要靠觀看
12/13 10:49, 109F

12/13 10:49, 6年前 , 110F
者對日文熟不熟了 翻譯其實沒多少表現辦法
12/13 10:49, 110F

12/13 11:54, 6年前 , 111F
翻出意境被噴超譯,直翻被噴沒意境
12/13 11:54, 111F

12/13 11:56, 6年前 , 112F
所以出版社的翻譯才會這麼爛...
12/13 11:56, 112F

12/13 11:56, 6年前 , 113F
翻譯會覺得反正都是被噴工作少一點也罷
12/13 11:56, 113F

12/13 12:31, 6年前 , 114F
月色真美啊
12/13 12:31, 114F

12/13 13:04, 6年前 , 115F
那是因為你不是母語者,你怎麼知道對英文母語的人來說這
12/13 13:04, 115F

12/13 13:04, 6年前 , 116F
種翻譯看起來是什麼感覺
12/13 13:04, 116F

12/13 14:09, 6年前 , 117F
中文讓日文翻不出來的肯定也很多好嗎
12/13 14:09, 117F

12/13 18:56, 6年前 , 118F
話說一天到晚罵翻譯爛的人 搞不好自己其實也翻不出來
12/13 18:56, 118F

12/13 20:56, 6年前 , 119F
看雇主願意給翻譯多少時間和金錢啊
12/13 20:56, 119F
文章代碼(AID): #1QB_6FKy (C_Chat)