Fw: [公主] 把好朋友部 活動中搭話 翻譯了一下
※ [本文轉錄自 PCReDive 看板 #1V47i3fC ]
這是 |哪邊有翻錯請一定要跟我說,爸拖QQ
恩賜的財團與神聖學院的問題兒童|活動中對話
https://youtu.be/YSQXic6lSxY
台詞都很長
還有啊
不知道是不是因為輕小說家寫的(推文說比較有名的是r18遊戲的樣子
很喜歡把一些成句和詞亂改,這還不打緊。
還有因為角色設定會影響到她們說話內容
特別嚴重==
兩個合在一起後不認真聽根本不知道在工三小
用詞超亂,翻到我快氣死
尤其那個狂氣的18歲
用字都漢字是誰聽得懂喇!
https://i.imgur.com/HmSyjK3.png
以下是這次為了分辨用的 口頭禪 對照
克蘿伊:うち = 人家
優妮: ぼく = 我 (想不到甚麼中文代表 僕 能用der)
琪愛兒:琪愛兒= 琪愛兒
- 哪邊有翻錯請一定要跟我說,拜託!!
FB:https://www.facebook.com/softcremgnome
情人節複刻翻譯先推遲......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.155.154.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PCReDive/M.1594915587.A.A4C.html
→
07/17 00:09,
4年前
, 1F
07/17 00:09, 1F
就很類似
都是沒寫互嘴跟互相吐槽會死
推
07/17 00:20,
4年前
, 2F
07/17 00:20, 2F
信賴度裡的嗎?
我印象中不都是 切嚕切嚕 嗎
我聽不懂喇--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: tw15 (124.155.154.27 臺灣), 07/17/2020 00:29:24
推
07/17 00:39,
4年前
, 3F
07/17 00:39, 3F
切哩哩啪
切哩哩呤
帕切切囉?
推
07/17 00:40,
4年前
, 4F
07/17 00:40, 4F
→
07/17 00:42,
4年前
, 5F
07/17 00:42, 5F
→
07/17 00:49,
4年前
, 6F
07/17 00:49, 6F
→
07/17 00:51,
4年前
, 7F
07/17 00:51, 7F
我只有印象他有寫輕小
大概前面我沒接觸到吧~
→
07/17 01:29,
4年前
, 8F
07/17 01:29, 8F
→
07/17 01:30,
4年前
, 9F
07/17 01:30, 9F
恩恩,感謝
為什麼要藉由這次表現
=> 因為後輩們 已經有過低評價 之嫌
我想想要怎麼翻譯比較順
→
07/17 01:32,
4年前
, 10F
07/17 01:32, 10F
咦?原來嗎
啊 背中をさすてくれたまえ 我腦子壞惹
感謝你
我修正一下
※ 編輯: tw15 (124.155.154.27 臺灣), 07/17/2020 01:48:29