Re: [閒聊] 為何日本武士可以 中華武俠就不行?

看板C_Chat作者 (楊回血了。)時間2年前 (2021/08/24 06:35), 2年前編輯推噓44(44084)
留言128則, 35人參與, 2年前最新討論串19/27 (看更多)
不是耶 我在國外住這麼多年 其實最大的隔閡是語言 你看所謂的東方武術,降世神通就可以詮釋得很好, 然後老外也可以接受。另外最近的疝氣,雖然亞洲市 場應該會爆炸,但老外接受度還算可以。 我之前有提過,布袋戲一樣的問題,就是翻譯。 日本因為語言關係,可以用日文發音來表現。 舉例 富岡義勇 Giyu Tomioka 水柱 Water Hashira (然後會注釋 Hashira = Pillars) 這邊取音譯與義議混和 第十式 生生流轉 Tenth Form Constant Flux (而不是用 Seisei Ruten) 也就是日翻英已經在音譯與字譯取得一個平衡 中文圈的武俠翻譯進到英語圈就變成天書 我之前吐槽過霹靂的翻譯 http://tinyurl.com/35dzwxvp 之前炒很大的金庸英文版翻譯,其實翻得也很鳥 九陰白骨爪 Nine Yin Skeleton Claw 幹 Nine Yin是想要表達甚麼? 降龍18掌 The 18 palm attacks to defeat dragons 說真的中文武俠沒有一個系統化的翻譯才是很傷的地方 回到開頭,降世神通可以就表示不是文化的問題。 翻譯才是最智障的地方。 -- 蒼天有井獨自空,星落天川遙映瞳。小溪流泉映花彩,松江孤島一葉楓。 武陵酒騰氣猶蘭,小徑芳澤映月圓。姬姜在野憑誰愛?長風掠谷綠滿川。 天生佳使芽初萌,三時城上倚情悠,明朝擇日閑遊花,相木塘澤欲觀南, 波風餘多落遍野,橋頭卿本無來有,本是自庄綵杏鈴,櫻珞蔽空樂祝桃。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.196.68.254 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1629758159.A.329.html

08/24 06:50, 2年前 , 1F
應該叫 Skeleton nine dark claw
08/24 06:50, 1F

08/24 06:50, 2年前 , 2F
跟 Slay dragon plam 18 form
08/24 06:50, 2F

08/24 06:53, 2年前 , 3F
Skeleton nine-dark Claw
08/24 06:53, 3F

08/24 06:54, 2年前 , 4F
Slay dragon Plam 18 forms
08/24 06:54, 4F

08/24 06:55, 2年前 , 5F
陰你不能翻 dark 啦,不然陽翻 sun, bright, light 哪個?
08/24 06:55, 5F

08/24 06:57, 2年前 , 6F
話說 constant flux 看著很礙眼誒XD
08/24 06:57, 6F

08/24 07:04, 2年前 , 7F
天哪,霹靂那個跟金庸翻譯有得比XD 真的翻得不好。
08/24 07:04, 7F

08/24 07:12, 2年前 , 8F
陰陽都直接音譯的啊 因為韓文日文也都念陰陽
08/24 07:12, 8F

08/24 07:14, 2年前 , 9F
陰陽就是yin and yang這在英文已經是固定翻譯了
08/24 07:14, 9F

08/24 07:14, 2年前 , 10F
不用怕人不懂
08/24 07:14, 10F

08/24 07:16, 2年前 , 11F
問題是Nine Yin 這沒頭沒尾的
08/24 07:16, 11F

08/24 07:19, 2年前 , 12F
我記得金庸那個陰陽不是翻lunar和solar嗎?
08/24 07:19, 12F

08/24 07:23, 2年前 , 13F
而且真的翻個nine出來,是沒搞懂九陰真經的九是極致、最
08/24 07:23, 13F

08/24 07:23, 2年前 , 14F
高的意思,不是指八加一之後的數字,中文的意義也沒理解
08/24 07:23, 14F

08/24 07:23, 2年前 , 15F
08/24 07:23, 15F

08/24 07:28, 2年前 , 16F
如果它翻成頭蓋骨碎裂擊應該比較易懂吧
08/24 07:28, 16F

08/24 07:29, 2年前 , 17F
翻譯的確是個問題,以前看外國人介紹全軍三國
08/24 07:29, 17F

08/24 07:29, 2年前 , 18F
他就有道歉說自己很多中國人物名字根本唸不出差異
08/24 07:29, 18F

08/24 07:32, 2年前 , 19F
我翻九陰白骨爪的話,應該會翻成skeletal tearing of ext
08/24 07:32, 19F

08/24 07:32, 2年前 , 20F
remely Lunar
08/24 07:32, 20F

08/24 07:35, 2年前 , 21F
日文好像就老外覺得潮
08/24 07:35, 21F

08/24 07:37, 2年前 , 22F
還是Nine Yin就好
08/24 07:37, 22F

08/24 07:37, 2年前 , 23F
不然的話 一陽指 六陽掌 這些該怎麼翻
08/24 07:37, 23F

08/24 07:39, 2年前 , 24F
九陰也不是極致的陰 九是極陽之數
08/24 07:39, 24F

08/24 07:43, 2年前 , 25F
獨孤九劍 Only lonely nine sword
08/24 07:43, 25F

08/24 07:43, 2年前 , 26F
Skull Claw 或者 Jiou Yin Skull Claw 吧。
08/24 07:43, 26F

08/24 07:47, 2年前 , 27F
六陽的六是實數,一陽指的一是一指的一吧,也是實數。
08/24 07:47, 27F

08/24 07:53, 2年前 , 28F
有時候中文騷包的含意不好翻阿
08/24 07:53, 28F

08/24 07:54, 2年前 , 29F
nine yin REAL book (X
08/24 07:54, 29F

08/24 07:57, 2年前 , 30F
YIN真的可以用 老外真的懂 請看
08/24 07:57, 30F

08/24 07:57, 2年前 , 31F

08/24 07:59, 2年前 , 32F
Ultimate dark bone claw 又中二又合乎外國小說
08/24 07:59, 32F

08/24 07:59, 2年前 , 33F
yin早就沒問題了,直接寫qi也沒問題,花木蘭也是qiqiqiqi
08/24 07:59, 33F

08/24 08:01, 2年前 , 34F
我是感覺九yin真經另外三個字不好翻譯R
08/24 08:01, 34F

08/24 08:04, 2年前 , 35F
九是極數這個文化上的概念怎麼可能翻得出來..
08/24 08:04, 35F

08/24 08:04, 2年前 , 36F
真的要也只會寫一行註釋而已
08/24 08:04, 36F

08/24 08:05, 2年前 , 37F
翻譯名詞不是弄越長越清楚就越好
08/24 08:05, 37F

08/24 08:09, 2年前 , 38F
說起來SF裡面的Yun、Yang兩兄弟,應該是粵語的陰陽發音吧
08/24 08:09, 38F

08/24 08:10, 2年前 , 39F
我覺得虛數音譯,實數意譯應該可行吧。六陽真的是手三陽+
08/24 08:10, 39F
還有 50 則推文
還有 1 段內文
08/24 09:13, 2年前 , 90F
yum 打錯 yin
08/24 09:13, 90F
※ 編輯: kimisawa (72.196.68.254 美國), 08/24/2021 09:14:19

08/24 09:15, 2年前 , 91F
white bone claw 念起來蠻中二www
08/24 09:15, 91F

08/24 09:20, 2年前 , 92F
骨矛 bone spear,骨爪bone claw
08/24 09:20, 92F

08/24 09:20, 2年前 , 93F
不是 九陰不是極陰的意思
08/24 09:20, 93F

08/24 09:21, 2年前 , 94F
翻譯爛是中文不好,不是英文
08/24 09:21, 94F

08/24 09:25, 2年前 , 95F
英語也要強吧,詞彙夠才能找出能符合意思,念出來味
08/24 09:25, 95F

08/24 09:25, 2年前 , 96F
道也夠的字眼
08/24 09:25, 96F

08/24 09:29, 2年前 , 97F
目前金庸翻譯應該還在持續進行射雕三部曲英化。她的英語理
08/24 09:29, 97F

08/24 09:30, 2年前 , 98F
感覺你看的翻譯是網路亂傳的梗
08/24 09:30, 98F

08/24 09:30, 2年前 , 99F
其實我覺得你講的是 金庸武俠 的問題
08/24 09:30, 99F

08/24 09:30, 2年前 , 100F
古龍武俠基本不太有這問題
08/24 09:30, 100F

08/24 09:30, 2年前 , 101F
論上應該是不用擔心的吧?國語方面好像有同工可以一起思考
08/24 09:30, 101F

08/24 09:31, 2年前 , 102F
,但我不懂兩個人怎麼會得出重陽=Double Sun這個結論Orz
08/24 09:31, 102F

08/24 09:34, 2年前 , 103F
古龍嗎?損人不利己白開心、嫁衣神功好翻嗎?招式、外號之
08/24 09:34, 103F

08/24 09:36, 2年前 , 104F
那個隨便翻譯都行
08/24 09:36, 104F

08/24 09:36, 2年前 , 105F
我覺得那個詞藻部分 對古龍的小說影響小很多
08/24 09:36, 105F

08/24 09:36, 2年前 , 106F
類的應該都會遇到問題吧。小魚兒比起音譯或許用Fish更好吧
08/24 09:36, 106F

08/24 09:42, 2年前 , 107F
其實要的不是系統化的翻譯 是要西式翻譯
08/24 09:42, 107F

08/24 09:42, 2年前 , 108F
照字面翻 一定會翻得很爛
08/24 09:42, 108F

08/24 09:43, 2年前 , 109F
朱學恆之前的魔戒 西方奇幻小說翻譯也是很悲劇
08/24 09:43, 109F

08/24 10:13, 2年前 , 110F
中翻英姓名也是音譯,哪有人在乎那些名字的字根是什
08/24 10:13, 110F

08/24 10:13, 2年前 , 111F
麼意思
08/24 10:13, 111F

08/24 10:14, 2年前 , 112F
中翻英姓名又何必一定要意思貼合
08/24 10:14, 112F

08/24 10:14, 2年前 , 113F
前面又打錯,英翻中才對
08/24 10:14, 113F

08/24 10:15, 2年前 , 114F
霹靂那個是netflix自己找人翻譯的,霹靂到底有沒有看過
08/24 10:15, 114F

08/24 10:15, 2年前 , 115F
或校正,我想是沒有啦…
08/24 10:15, 115F

08/24 10:18, 2年前 , 116F
姓名一律音譯比較正常沒錯。然後霹靂是N翻喔,那爛不是很
08/24 10:18, 116F

08/24 10:18, 2年前 , 117F
合理的事嗎?
08/24 10:18, 117F

08/24 10:35, 2年前 , 118F
才不是這個問題....日翻英之所以會被接受 是因為日本文化
08/24 10:35, 118F

08/24 10:35, 2年前 , 119F
已經滲透進歐美市場 不然你拿非英文字的羅馬拼音去
08/24 10:35, 119F

08/24 10:35, 2年前 , 120F
歐美市場一樣不知道你在講什麼 真的這麼簡單
08/24 10:35, 120F

08/24 10:36, 2年前 , 121F
中國的拼音系統也已經持續幾十年了
08/24 10:36, 121F

08/24 10:44, 2年前 , 122F
Yin Yang Chi這些字沒有問題了吧?有些東西還是滲透不夠。
08/24 10:44, 122F

08/24 10:45, 2年前 , 123F
不管你用 xian 還是 hsien,西方市場還是不知道是仙。
08/24 10:45, 123F

08/24 10:49, 2年前 , 124F
tao或dao應該也是被接受了的字。但很多東西不好弄。我覺得
08/24 10:49, 124F

08/24 10:51, 2年前 , 125F
奇幻用字現在也還是會有很多問題啊,獸人之類的、精靈之類
08/24 10:51, 125F

08/24 10:54, 2年前 , 126F
的,同時有fairy,elf,genie,demon,devil,ghost,spirit,
08/24 10:54, 126F

08/24 10:55, 2年前 , 127F
ghost等字一起出現的話很難翻吧。
08/24 10:55, 127F

08/24 16:26, 2年前 , 128F
中翻英有些字真的沒辦法翻 像玄冥神掌
08/24 16:26, 128F
文章代碼(AID): #1X92BFCf (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 19 之 27 篇):
文章代碼(AID): #1X92BFCf (C_Chat)