[Vtub] kiara是有技巧用外語還是語言天才已回收

看板C_Chat作者 (超世紀智將)時間2年前 (2021/12/21 05:48), 2年前編輯推噓65(66179)
留言146則, 66人參與, 2年前最新討論串1/1
先對不起我用vtuber 標題騙大家進來解答自己想問的問題 iofi 和kiara 都是多語言使用者,特別是kiara 印象最深刻是當時en jp 第一次amongus 合作,kiara 在幫同事英日文即時口譯,我記得這 種即時口譯是要訓練和考證照才能做到的,例如新聞在播兩國首腦會面時他們旁邊那種口譯 員。 最近蛋糕姬還在直播說正在學中文 雖然聽說過想精通外語就必須在使用外語時不要用母語思考,但是我就真的做不到 以前還是學生時英語考試一直都很差(現在也是),每次使用英文時,構建句子總是先用中文 想好底層意思,然後在腦內編譯成英文 不僅說得很慢,幾乎每一句的文法都有錯 :( 又例如我這個港仔母語是廣東話有時候跟台灣朋友打r6和apex,雖然能說出國語,他們也聽 明白,但 由於腦內仍然是用廣東話在想該怎麼說,事後看錄影時聽到自己說的國語總感覺怪怪的。又 例如我寫的這篇廢文,你們應該都看得出原po不是台灣人吧 我當了十年肥宅好歹也懂一點點點點日語,做過模擬考卷,裸考能拿到N4,沒有背詞語實在 考不過N3。 玩鼠疫2認識一個超強日本玩家,之後經常抱他大腿,基本上都能溝通流暢,只有在超危急 關頭+仔細描述才會用英語,幸好他也懂一點英語。(雖然大部份時間都是在喊 asoko 和 us hiro cyui 不是炫耀,只拿到N4沒甚麼值得自豪,但能證明我對日文有基本認識。 我觀察到英文和日文在句子構成上完全亂序 例如 我玩apex 時用很廢的p2020射死了一隊敵人 我射死了一隊敵人以一把很廢的p2020在apex 我在apex 很廢的p2020 把敵隊射死了 不知有沒有錯 看吧在文法上英日根本就互相counter 所以我才很驚訝kiara,母語是德語,卻能流利口譯轉換英日語 kiara 曾經有沒有解答過觀眾sc問這種學外語的問題(或是有沒有觀眾問過),很想知她是怎 麼精通的 或者有沒有精通外語的版友,你們使用外語時是連思考方式都用外語,還是底層仍然是中文 但太多使用經驗所以能腦內即時快速編譯變流利,還是說你就是語言天才 -- 自古紅藍出CP 國共一家親 https://i.imgur.com/ZYi6Hsn.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.93.5.239 (香港) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1640036891.A.D95.html

12/21 05:50, 2年前 , 1F
環境問題 火雞日本待久了會用日文思考正常
12/21 05:50, 1F

12/21 05:51, 2年前 , 2F
不過她英文真的是靠自己練的
12/21 05:51, 2F

12/21 05:51, 2年前 , 3F
一個環境待久了連作夢都會是那個語言
12/21 05:51, 3F

12/21 06:06, 2年前 , 4F
蛤 你不是台灣人??? 你已經比馬來人好太多了好爆
12/21 06:06, 4F
大膽,竟敢說我們偉大的瑪雷人管理員壞話

12/21 06:09, 2年前 , 5F
火雞有在不同的語言環境泡過啊
12/21 06:09, 5F

12/21 06:10, 2年前 , 6F
這樣說來Iofi跟Anya更怪物 沒環境結果日語跟母語一樣
12/21 06:10, 6F
我知道iofi懂五種語言。但看她在id jp 合作時,沒有kiara 那麼強可以口譯英日,還因此 被黑粉燒

12/21 06:10, 2年前 , 7F
這篇文語法很通順啊 你不講我還不知道你是台灣人xddd
12/21 06:10, 7F

12/21 06:10, 2年前 , 8F
我的經驗是用多了就會自然以那個語言思考,我的英文句子構
12/21 06:10, 8F

12/21 06:10, 2年前 , 9F
築就很順,但日文就要先想中文才行
12/21 06:10, 9F

12/21 06:10, 2年前 , 10F
kiara沒有解釋過如何學語言
12/21 06:10, 10F

12/21 06:10, 2年前 , 11F
認真回 語感 講英語的人有自己習慣的語序和語用
12/21 06:10, 11F

12/21 06:11, 2年前 , 12F
口說對歐美人不難,他們上手很快,難是難在書寫
12/21 06:11, 12F

12/21 06:11, 2年前 , 13F
倒是有說過學語言,為了可以和其他語言國家的粉絲對話
12/21 06:11, 13F

12/21 06:11, 2年前 , 14F
日文母語者和中文母語者同理 所以用中文邏輯寫英文才會彆
12/21 06:11, 14F

12/21 06:11, 2年前 , 15F
以我比較自己中英文的使用/學習經驗來說,你有沒有常用
12/21 06:11, 15F
的確很少用

12/21 06:11, 2年前 , 16F
12/21 06:11, 16F

12/21 06:12, 2年前 , 17F
才會影響你的口說程度
12/21 06:12, 17F

12/21 06:12, 2年前 , 18F
中文的時態變化很單純,口說會比英文容易
12/21 06:12, 18F
是阿,感覺現代中文使用者都沒在在意文法

12/21 06:13, 2年前 , 19F
要說的流暢必須用那個語言思考,腦子要轉譯講出來一定卡
12/21 06:13, 19F

12/21 06:13, 2年前 , 20F
好比同樣都是藥 中文講吃 日文講喝 英文講用
12/21 06:13, 20F

12/21 06:15, 2年前 , 21F
我覺得kiara在語言有天份的,加上她也很奴隸在學習
12/21 06:15, 21F

12/21 06:15, 2年前 , 22F
加上她也很奴隸在學習 <--- 這麼努力啊
12/21 06:15, 22F

12/21 06:15, 2年前 , 23F
努力,電腦選得,QQ
12/21 06:15, 23F

12/21 06:15, 2年前 , 24F
*have 又好比日文很愛講...と思う 中英文沒那麼常用
12/21 06:15, 24F

12/21 06:16, 2年前 , 25F
*take
12/21 06:16, 25F

12/21 06:17, 2年前 , 26F
と思う 這個在中英文不常用嗎?
12/21 06:17, 26F
※ 編輯: bfbf510a (61.93.5.239 香港), 12/21/2021 06:18:32

12/21 06:21, 2年前 , 27F
台灣人可以中英,中日切換,但要英日切換的,就很少了
12/21 06:21, 27F

12/21 06:22, 2年前 , 28F
因為環境主要是中文
12/21 06:22, 28F

12/21 06:22, 2年前 , 29F
學語言真的是天份
12/21 06:22, 29F

12/21 06:23, 2年前 , 30F
而kiara長期在日本,英日切換會比較順暢,當作是日本人
12/21 06:23, 30F

12/21 06:23, 2年前 , 31F
在英日切換這樣
12/21 06:23, 31F

12/21 06:23, 2年前 , 32F
而要做到口譯,就真的要天份了
12/21 06:23, 32F

12/21 06:25, 2年前 , 33F
要做到流暢的即時翻譯不太可能還要在腦內轉換語言 你在
12/21 06:25, 33F

12/21 06:25, 2年前 , 34F
聽的當下必須要以那個語言的邏輯思考 這個是能練習的
12/21 06:25, 34F
還有 79 則推文
還有 3 段內文
用經驗蓋過文法難度

12/21 09:50, 2年前 , 114F
你不說其實沒發現你不是中文母語者
12/21 09:50, 114F

12/21 09:55, 2年前 , 115F
老實說在你自己講出來以前根本看不出你是港仔
12/21 09:55, 115F
玩r6被台灣朋友說過我說國語不流暢,擔心寫出來也不流暢

12/21 09:56, 2年前 , 116F
其實她回國以後日文反應有變差一點,大概是切回德語思考了
12/21 09:56, 116F

12/21 09:56, 2年前 , 117F
本人一開始也有這問題,不過因工作因素使用頻繁就習
12/21 09:56, 117F

12/21 09:56, 2年前 , 118F
慣了,有些語法最後會變成反射性回應(中英)
12/21 09:56, 118F

12/21 10:04, 2年前 , 119F
問一下上面說的阿麗是誰
12/21 10:04, 119F

12/21 10:08, 2年前 , 120F
IRYS
12/21 10:08, 120F

12/21 10:10, 2年前 , 121F
如果想看中日英流暢的實況主,可以看看Restya
12/21 10:10, 121F

12/21 10:12, 2年前 , 122F
日語+台語(誤
12/21 10:12, 122F

12/21 10:15, 2年前 , 123F
你為什麼會用你的程度去衡量一個語文能力明顯比你好很
12/21 10:15, 123F

12/21 10:15, 2年前 , 124F
多也比你努力的人?
12/21 10:15, 124F
對不起囉

12/21 10:28, 2年前 , 125F
她即時口譯的不叫好,但一般溝通理解沒問題
12/21 10:28, 125F

12/21 10:30, 2年前 , 126F
店員不要這麼
12/21 10:30, 126F

12/21 10:30, 2年前 , 127F
12/21 10:30, 127F

12/21 10:31, 2年前 , 128F
認為轉換很快,那是因為她已經用日文、英文方式思考
12/21 10:31, 128F

12/21 10:31, 2年前 , 129F
中間過程不會切回德語,這才能熟練的兩種互相切換
12/21 10:31, 129F

12/21 10:33, 2年前 , 130F
有個台灣男性apex實況主 瑞思提亞 簡稱叔叔 就可以及時口譯
12/21 10:33, 130F
有看他,好喜歡看他+rpr+selen的組合

12/21 10:36, 2年前 , 131F
認真回 大量吸收久了就會開始用那個語言思考
12/21 10:36, 131F

12/21 10:37, 2年前 , 132F
不過真的要大量 我從高中到現在大學畢業了 youtube全都是
12/21 10:37, 132F

12/21 10:37, 2年前 , 133F
英文
12/21 10:37, 133F

12/21 10:47, 2年前 , 134F
德語跟英語是不是感覺像國語跟台語的差別
12/21 10:47, 134F

12/21 10:52, 2年前 , 135F
火雞的英文好 比較謎吧?以她的經歷來看,她應該沒有長期
12/21 10:52, 135F

12/21 10:52, 2年前 , 136F
待在英語環境的經驗。還是奧地利其實是雙語國家?
12/21 10:52, 136F

12/21 10:56, 2年前 , 137F
語言是直覺 你要思考就錯了 跟apex一樣要練到肌肉反射
12/21 10:56, 137F
看來底層意思真的不能用中文思考

12/21 11:02, 2年前 , 138F
釣魚仔
12/21 11:02, 138F

12/21 11:26, 2年前 , 139F
奧地利還是講德語為主吧...外國觀光客多的地方像波登
12/21 11:26, 139F

12/21 11:27, 2年前 , 140F
湖附近商家德英雙語都通是正常的,但鄉下誰跟你講英文
12/21 11:27, 140F
※ 編輯: bfbf510a (61.93.5.239 香港), 12/21/2021 11:27:35

12/21 11:39, 2年前 , 141F
港台文法很接近了 基本只差口音跟用詞 你這篇基本上很正統
12/21 11:39, 141F

12/21 11:39, 2年前 , 142F
(?正常(?不講不會知道
12/21 11:39, 142F

12/21 14:32, 2年前 , 143F
其實年輕一輩才德英雙通 老一輩很多只會德語
12/21 14:32, 143F

12/21 14:42, 2年前 , 144F
彩虹EN的Reimu和Nina那種就很扯
12/21 14:42, 144F

12/21 15:20, 2年前 , 145F
我不精通英文 講的時候還是用英文在想 但詞句用法會不夠像
12/21 15:20, 145F

12/21 15:21, 2年前 , 146F
Native的 所以能流暢溝通倒不一定要用那語言思考
12/21 15:21, 146F
文章代碼(AID): #1XmFeRsL (C_Chat)