[閒聊] overwatch是怎麼翻成鬥陣特攻的?

看板C_Chat作者 (微笑小空空♥)時間2年前 (2022/06/21 15:20), 編輯推噓46(48230)
留言80則, 61人參與, 2年前最新討論串1/1
overwatch,意思是守望、掩護 對岸翻的守望先鋒就很接近意思 可是台港卻翻成鬥陣特攻 鬥陣應該是台語吧?在一起、結伴的意思 所以是結伴特攻?怎麼會這樣翻呢? 有沒有希洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.99.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655796013.A.A2A.html

06/21 15:20, 2年前 , 1F
別擔心 小可愛
06/21 15:20, 1F

06/21 15:21, 2年前 , 2F
直翻守望很奇怪 守望先鋒覺得OK 但鬥陣是什麼
06/21 15:21, 2F

06/21 15:21, 2年前 , 3F
好險我都念超越手錶
06/21 15:21, 3F

06/21 15:21, 2年前 , 4F
怎麼還沒有人出來洗我最愛的外裝甲造型 末日之戰 啊
06/21 15:21, 4F

06/21 15:21, 2年前 , 5F
1f有聲音 台配太強
06/21 15:21, 5F

06/21 15:21, 2年前 , 6F
看過頭
06/21 15:21, 6F

06/21 15:22, 2年前 , 7F
下一篇 WarCraft怎麼翻譯成魔獸爭霸的
06/21 15:22, 7F

06/21 15:22, 2年前 , 8F
warcraft已經有人發了
06/21 15:22, 8F

06/21 15:22, 2年前 , 9F
warcraft前面有了
06/21 15:22, 9F

06/21 15:22, 2年前 , 10F
下一篇topgun翻什麼
06/21 15:22, 10F

06/21 15:23, 2年前 , 11F
明明就是超越手錶
06/21 15:23, 11F

06/21 15:23, 2年前 , 12F
鬥陣俱樂部
06/21 15:23, 12F

06/21 15:23, 2年前 , 13F
這個譯名我還滿喜歡的 XD
06/21 15:23, 13F

06/21 15:23, 2年前 , 14F
Topgun不就是上面的槍嗎(x)
06/21 15:23, 14F

06/21 15:23, 2年前 , 15F
鬥陣就團隊競爭的概念,還有台語大家一起的意思。我覺得
06/21 15:23, 15F

06/21 15:23, 2年前 , 16F
不錯啊,也蠻好記的
06/21 15:23, 16F

06/21 15:24, 2年前 , 17F
星爆氣流斬 翻出來才潮啊
06/21 15:24, 17F

06/21 15:25, 2年前 , 18F
鬥陣 有台語諧音 團體作戰 的意思, 其實翻得還不錯
06/21 15:25, 18F

06/21 15:25, 2年前 , 19F
當時也吵很多次 但我覺得夠道地顯眼
06/21 15:25, 19F

06/21 15:26, 2年前 , 20F
看看遊戲內容,其實很貼切啊
06/21 15:26, 20F

06/21 15:26, 2年前 , 21F
守望先鋒
06/21 15:26, 21F

06/21 15:26, 2年前 , 22F
還蠻在地化的翻譯
06/21 15:26, 22F

06/21 15:27, 2年前 , 23F
下一篇 valorant怎麼翻成特顫嬰嚎的
06/21 15:27, 23F

06/21 15:27, 2年前 , 24F
BZ很多地方很爛 但在地化翻譯我是真的不敢嘴
06/21 15:27, 24F

06/21 15:28, 2年前 , 25F
不是該來一個暴雪IMBA嗎
06/21 15:28, 25F

06/21 15:29, 2年前 , 26F
當時吵可能覺得聽起來俗吧
06/21 15:29, 26F

06/21 15:30, 2年前 , 27F
大家一起玩 特功
06/21 15:30, 27F

06/21 15:30, 2年前 , 28F
覺得不錯 很有記憶點
06/21 15:30, 28F

06/21 15:32, 2年前 , 29F
當時不只遊戲名 角色名兩岸翻譯都拿來比一遍
06/21 15:32, 29F

06/21 15:34, 2年前 , 30F
翻的不錯啊
06/21 15:34, 30F

06/21 15:36, 2年前 , 31F
當然鬥陣啊,不然是一個人玩嗎?
06/21 15:36, 31F

06/21 15:36, 2年前 , 32F
topgun,最頂的槍
06/21 15:36, 32F

06/21 15:36, 2年前 , 33F
我都翻看過頭
06/21 15:36, 33F

06/21 15:37, 2年前 , 34F
下一篇 特 戰 嬰 嚎
06/21 15:37, 34F

06/21 15:37, 2年前 , 35F
不然要什麼守望先鋒嗎 聽起來像中國手遊名字
06/21 15:37, 35F

06/21 15:37, 2年前 , 36F
在地化一直是台暴做的很好的地方
06/21 15:37, 36F

06/21 15:38, 2年前 , 37F
特戰英豪:
06/21 15:38, 37F

06/21 15:38, 2年前 , 38F
過度看。屁
06/21 15:38, 38F

06/21 15:39, 2年前 , 39F
想拿台灣錢一定要有個中文翻譯嗎?
06/21 15:39, 39F

06/21 15:40, 2年前 , 40F
鬥陣特攻翻得超好啊
06/21 15:40, 40F

06/21 15:44, 2年前 , 41F
就暴雪的堅持 其實翻的也算不錯
06/21 15:44, 41F

06/21 15:45, 2年前 , 42F
BZ在地化和中文配音水準是真的高 剩下就不予置評==
06/21 15:45, 42F

06/21 15:46, 2年前 , 43F
好的 下次直翻 “超過看”
06/21 15:46, 43F

06/21 15:51, 2年前 , 44F
聽起來超俗 不喜歡
06/21 15:51, 44F

06/21 15:51, 2年前 , 45F
超過手錶
06/21 15:51, 45F

06/21 15:53, 2年前 , 46F
在大陸天天被嘲笑
06/21 15:53, 46F

06/21 15:54, 2年前 , 47F
台式幽默
06/21 15:54, 47F

06/21 15:57, 2年前 , 48F
二代小美不能冰凍麥卡利不能暈加一堆SJW設定 麻煩改名鬥
06/21 15:57, 48F

06/21 15:57, 2年前 , 49F
陣甲賽好嗎 爛透了
06/21 15:57, 49F

06/21 15:59, 2年前 , 50F
鬥陣有個地味啦 但覺得真正問題是 有沒有翻譯到遊戲名想
06/21 15:59, 50F

06/21 15:59, 2年前 , 51F
表達的意涵 我自己覺得原始overwatch中有 守護世界為世
06/21 15:59, 51F

06/21 15:59, 2年前 , 52F
界而戰的意味 這個沒被翻譯出來 小可惜
06/21 15:59, 52F

06/21 16:00, 2年前 , 53F
沒有翻成歡喜來鬥陣就不錯了
06/21 16:00, 53F

06/21 16:00, 2年前 , 54F
家給鬥陣來
06/21 16:00, 54F

06/21 16:00, 2年前 , 55F
超級手錶
06/21 16:00, 55F

06/21 16:00, 2年前 , 56F
鬥陣特攻是依遊戲內容取的吧 不是依overwatch意思的吧
06/21 16:00, 56F

06/21 16:01, 2年前 , 57F
是啊 遊戲名意涵是守護世界 但內容卻是大家來推車佔點 這
06/21 16:01, 57F

06/21 16:01, 2年前 , 58F
遊戲表與裏 本來就是衝突的
06/21 16:01, 58F

06/21 16:02, 2年前 , 59F
但是大家鬥陣都沒有念成臺語
06/21 16:02, 59F

06/21 16:03, 2年前 , 60F
一起腦衝 作伙送頭
06/21 16:03, 60F

06/21 16:11, 2年前 , 61F
秒選六輸出,鬥陣開戳
06/21 16:11, 61F

06/21 16:12, 2年前 , 62F
下一篇Heroes of the Storm怎麼翻成暴雪英霸的
06/21 16:12, 62F

06/21 16:24, 2年前 , 63F
鬥陣特戳
06/21 16:24, 63F

06/21 16:47, 2年前 , 64F
不是因為他們很喜歡鬥陣俱樂部嗎
06/21 16:47, 64F

06/21 17:20, 2年前 , 65F
你們是閒的沒事做嗎,一直跟風發類似的文,到底是關
06/21 17:20, 65F

06/21 17:20, 2年前 , 66F
你啥屁事了? 怎麼翻要你管? 你行你上啊,屁話這麼
06/21 17:20, 66F

06/21 17:20, 2年前 , 67F
06/21 17:20, 67F

06/21 17:40, 2年前 , 68F
超錶
06/21 17:40, 68F

06/21 18:09, 2年前 , 69F
在地化過頭 組織名稱被翻成動詞
06/21 18:09, 69F

06/21 19:17, 2年前 , 70F
遊戲內容及就是這樣啊 哪有問題
06/21 19:17, 70F

06/21 19:21, 2年前 , 71F
鬥陣=8+9
06/21 19:21, 71F

06/21 19:32, 2年前 , 72F
組織名稱的話 遊戲內台灣暴雪是將overwatch翻成「
06/21 19:32, 72F

06/21 19:32, 2年前 , 73F
捍衛者」。
06/21 19:32, 73F

06/21 19:35, 2年前 , 74F
中國有甚麼資格嘲笑譯名,一個連skin、highlight都
06/21 19:35, 74F

06/21 19:35, 2年前 , 75F
只會機翻成皮膚、高光的國家…
06/21 19:35, 75F

06/21 19:59, 2年前 , 76F
我覺得鬥陣特攻翻譯得很好 很本土化
06/21 19:59, 76F

06/22 02:09, 2年前 , 77F
牛仔大招對岸翻「午時已到」我覺得超帥
06/22 02:09, 77F

06/22 02:34, 2年前 , 78F
台配聽說滿強的,但一開始聽原音真的覺得台配還是尬
06/22 02:34, 78F

06/22 04:51, 2年前 , 79F
這樣才接地氣啊
06/22 04:51, 79F

06/22 09:15, 2年前 , 80F
都用英文沒差
06/22 09:15, 80F
文章代碼(AID): #1YiN4jeg (C_Chat)