[閒聊] Roguelike 有沒有什麼更好的翻譯

看板C_Chat作者 (Baccano)時間11月前 (2023/07/28 23:55), 11月前編輯推噓68(680100)
留言168則, 86人參與, 11月前最新討論串1/1
「類俠盜」聽起來不太直觀,而且老實說俠盜這遊戲幾乎沒有人知道了,Google類俠盜只會 看見類GTA遊戲… 「肉鴿」是直接音譯加上用久了自然演變成的,但是說實話不太好聽,而且容易被支語警察 出警。 「隨機地牢」應該是比較準確的稱呼方式,但是假如能有個更簡短、更朗朗上口的稱呼會更 好。 各位有聽過或想過有什麼適合的翻譯方式嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.197.204 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690559744.A.C54.html

07/28 23:56, 11月前 , 1F
類rouge
07/28 23:56, 1F

07/28 23:56, 11月前 , 2F
擼管啦
07/28 23:56, 2F

07/28 23:58, 11月前 , 3F
這個詞有兩個字根 rouge跟like
07/28 23:58, 3F

07/28 23:58, 11月前 , 4F
魂系
07/28 23:58, 4F

07/28 23:58, 11月前 , 5F
like翻類沒有問題 問題在於rouge
07/28 23:58, 5F

07/28 23:58, 11月前 , 6F
steam好像叫類rogue
07/28 23:58, 6F

07/28 23:58, 11月前 , 7F
那年代應該是沒有權威性的官方中文譯名
07/28 23:58, 7F

07/28 23:59, 11月前 , 8F
俠盜系
07/28 23:59, 8F

07/28 23:59, 11月前 , 9F
所以你要全翻中文 還得先翻rouge並統一漿糊
07/28 23:59, 9F

07/28 23:59, 11月前 , 10F
都3202年了還有人會把rogue拼成rouge==
07/28 23:59, 10F

07/29 00:00, 11月前 , 11F
簡稱 RO-K
07/29 00:00, 11F

07/29 00:00, 11月前 , 12F
這年代沒有中譯詞也還好吧......
07/29 00:00, 12F

07/29 00:00, 11月前 , 13F
啊淦對吼... 手殘
07/29 00:00, 13F
https://i.imgur.com/tpNsmBu.png
看大家都打rouge害我嚇到重新檢查了一下

07/29 00:00, 11月前 , 14F
反正同理 假設有wizardry like
07/29 00:00, 14F

07/29 00:01, 11月前 , 15F
你也要先翻wizardry 雖然這個好像真的有 巫術吧?
07/29 00:01, 15F

07/29 00:01, 11月前 , 16F
隨機地域遊戲
07/29 00:01, 16F

07/29 00:01, 11月前 , 17F
就…不用翻了
07/29 00:01, 17F
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:01:16

07/29 00:01, 11月前 , 18F
我都叫ikea
07/29 00:01, 18F

07/29 00:01, 11月前 , 19F
沒有啦只有我 手殘了...
07/29 00:01, 19F

07/29 00:03, 11月前 , 20F
辟邪除妖系列的EXP要求量太高和LOST太慘 改作會大改
07/29 00:03, 20F

07/29 00:03, 11月前 , 21F
就直接講Roguelike吧 知道的就是知道 也不用翻了
07/29 00:03, 21F
我問有哪家手搖飲好喝,你卻給我一包茶葉是吧…… 我是覺得有個朗朗上口的中文譯名比較好推廣啦。目前看對岸都講肉鴿感覺怪怪的才問的

07/29 00:04, 11月前 , 22F
沒必要 真的有了反而讓人聽不懂
07/29 00:04, 22F

07/29 00:04, 11月前 , 23F
對啊 這個詞我覺得很冷門
07/29 00:04, 23F

07/29 00:05, 11月前 , 24F
真的要用中文就肉鴿吧 用其他字很可能不知道在指啥
07/29 00:05, 24F

07/29 00:05, 11月前 , 25F
當然不是翻給懂得看ㄚ☺
07/29 00:05, 25F
※ 編輯: Mayfly (223.137.197.204 臺灣), 07/29/2023 00:06:12

07/29 00:07, 11月前 , 26F
問題是不懂就真的不懂啊... 你再怎麼寫都不會懂
07/29 00:07, 26F

07/29 00:08, 11月前 , 27F
類"Rogue" 這個分類就是致敬前人遊戲Rogue來的
07/29 00:08, 27F

07/29 00:08, 11月前 , 28F
露溝
07/29 00:08, 28F

07/29 00:08, 11月前 , 29F
那中文最大共識就是肉鴿阿 只是會被支語警察出征
07/29 00:08, 29F

07/29 00:08, 11月前 , 30F
那如果你沒有對於Rogue的相關知識是要怎麼講到懂?
07/29 00:08, 30F

07/29 00:08, 11月前 , 31F
反正這種翻譯問題通常台灣都用原文 中國都愛用翻譯後的
07/29 00:08, 31F

07/29 00:08, 11月前 , 32F
中文 然後想講中文名稱只有支語能用 用了又被出警
07/29 00:08, 32F

07/29 00:08, 11月前 , 33F
肉鴿超難聽就是了
07/29 00:08, 33F

07/29 00:09, 11月前 , 34F
你參考日文的話 日文也沒在翻譯 同樣是ローグライク單
07/29 00:09, 34F

07/29 00:09, 11月前 , 35F
要了解這個分類 始終是要先回去研究Rogue的特色
07/29 00:09, 35F
還有 93 則推文
07/29 07:08, 11月前 , 129F
蘿格營地
07/29 07:08, 129F

07/29 07:10, 11月前 , 130F
流浪漢喜歡
07/29 07:10, 130F

07/29 07:16, 11月前 , 131F
隨機地牢少了一半rogue含義 會把D4也包進去
07/29 07:16, 131F

07/29 07:16, 11月前 , 132F
rogue沒有正統翻譯 要中文真的要先一統江湖或有地位
07/29 07:16, 132F

07/29 07:16, 11月前 , 133F
的人登高一呼才行 現況還是用類 rogue吧 和steam用同
07/29 07:16, 133F

07/29 07:16, 11月前 , 134F
名詞至少推廣時遊戲比較好找
07/29 07:16, 134F

07/29 07:16, 11月前 , 135F
肉鴿難聽又不帶翻譯意涵 就只是借字造個自以為有趣的
07/29 07:16, 135F

07/29 07:16, 11月前 , 136F
俗稱 你沒被禁用英文真的沒理由用這個爛詞
07/29 07:16, 136F

07/29 07:20, 11月前 , 137F
就講英文啊 沒翻譯的東西你不講原文還能怎麼辦XD
07/29 07:20, 137F

07/29 07:23, 11月前 , 138F
裸哥喜歡
07/29 07:23, 138F

07/29 07:27, 11月前 , 139F
不用翻譯吧,你翻了解釋還要說原文是roguelike
07/29 07:27, 139F

07/29 07:27, 11月前 , 140F
多此一舉
07/29 07:27, 140F

07/29 07:38, 11月前 , 141F
靠北 難聽又不帶翻譯意涵 感覺日本人中槍了
07/29 07:38, 141F

07/29 07:42, 11月前 , 142F
不可思議的迷宮
07/29 07:42, 142F

07/29 07:49, 11月前 , 143F
就原文不就好了,台灣很多詞本來就不會硬翻==
07/29 07:49, 143F

07/29 07:50, 11月前 , 144F
steam大家也是叫steam==
07/29 07:50, 144F

07/29 07:56, 11月前 , 145F
"肉雞"
07/29 07:56, 145F

07/29 08:26, 11月前 , 146F
沒有必要翻譯啊,你英文這麼破?
07/29 08:26, 146F

07/29 08:33, 11月前 , 147F
為什麼要翻譯
07/29 08:33, 147F

07/29 08:56, 11月前 , 148F
肉鴿沒有like的發音 而且Roguelite這個類別也要一起翻嗎
07/29 08:56, 148F

07/29 09:04, 11月前 , 149F
反正講了名詞你還是要和不懂的人解釋
07/29 09:04, 149F

07/29 09:05, 11月前 , 150F
不知道肉鴿是什麼,通常都看英文吧
07/29 09:05, 150F

07/29 09:11, 11月前 , 151F
跟dota-like一樣不用翻吧 翻了反而沒人懂QQ
07/29 09:11, 151F

07/29 09:29, 11月前 , 152F
靠骰(賽)遊戲
07/29 09:29, 152F

07/29 09:34, 11月前 , 153F
這個分類結果類銀河戰士惡魔城一樣是一個自成分類的名稱了
07/29 09:34, 153F

07/29 09:34, 11月前 , 154F
,硬要反應就會像趙喜娜一樣突兀
07/29 09:34, 154F

07/29 10:02, 11月前 , 155F
Rogue就遊戲名稱啊 不用翻了
07/29 10:02, 155F

07/29 10:31, 11月前 , 156F
dota-like=類古人防護(X
07/29 10:31, 156F

07/29 10:36, 11月前 , 157F
硬要扯支語警察,真的邏輯崩壞
07/29 10:36, 157F

07/29 10:36, 11月前 , 158F
類rogue rogue類 中文沒有的東西就不要硬義翻了 大部
07/29 10:36, 158F

07/29 10:36, 11月前 , 159F
分都不倫不類 paladin聖騎 knight騎士 elf妖精 ff太空
07/29 10:36, 159F

07/29 10:36, 11月前 , 160F
戰士就很智障了 不要再多奇怪的翻譯
07/29 10:36, 160F

07/29 10:40, 11月前 , 161F
大學化學開始英文版 基礎程度翻成英文直接看不懂 真的
07/29 10:40, 161F

07/29 10:40, 11月前 , 162F
很想掐死那些翻譯的 一開始就給人學英文不就好了
07/29 10:40, 162F

07/29 12:01, 11月前 , 163F
樓上只是在遷怒自己為什麼不是ABC一出生就學英語就好,
07/29 12:01, 163F

07/29 12:01, 11月前 , 164F
直接看原文不用再翻譯ww
07/29 12:01, 164F

07/29 12:52, 11月前 , 165F
講真的,我原本不知道,但整篇我只看得懂隨機地牢這
07/29 12:52, 165F

07/29 12:52, 11月前 , 166F
個翻譯
07/29 12:52, 166F

07/29 17:04, 11月前 , 167F
不管啦,只要不認同支那用詞就是警察
07/29 17:04, 167F

07/29 21:12, 11月前 , 168F
我中打比英打順很多啦,每次都要roguelike的話真的煩
07/29 21:12, 168F
文章代碼(AID): #1am-K0nK (C_Chat)