[閒聊] 肥倫對阿嬤的稱呼
肥倫稱呼阿嬤是用名字+さま
さま算是泛用尊稱
很多時候會被翻成"大人"
而"大人"這個稱謂在中文來說
一般應該是屬於古代用語?
以這部的世界觀來說應該也可以視為類似古代
就我自己的理解
這個稱謂一般應該是用在稱呼有官職的人?
福利蓮沒有官職
更不是肥倫的上司
對肥倫來說就單純是長輩
用"大人"來稱呼總讓人覺得怪怪的
一般來說普通人稱呼勇者小隊這種德高望重的人
應該是叫先生或小姐
但以肥倫和福利蓮的關係
叫小姐又顯得太過生疏
感覺叫"老師"或"福利蓮姐"或簡稱"蓮姐"之類的感覺都還比較自然
(其實叫阿姨也可以啦,但阿嬤應該會想裝嫩吧)
雖然很多ACGN作品翻譯都會傾向把さま翻成大人
但這就像ちゃん這個稱呼有時會被直接翻成醬一樣
常接觸ACGN的人或許不會覺得有太大問題
但以一般中文的使用習慣來看
這樣翻又似乎不是最佳解?
大家有什麼看法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.180.41 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709918605.A.C2A.html
推
03/09 01:25,
3月前
, 1F
03/09 01:25, 1F
噓
03/09 01:26,
3月前
, 2F
03/09 01:26, 2F
![](https://i.imgur.com/Qn90I2D.jpg)
古代可以這樣用
但現代真的有人在生活中用這個稱謂?
→
03/09 01:27,
3月前
, 3F
03/09 01:27, 3F
推
03/09 01:27,
3月前
, 4F
03/09 01:27, 4F
→
03/09 01:27,
3月前
, 5F
03/09 01:27, 5F
小GG的語感我覺得比較接近"修爾塔克先生"
→
03/09 01:27,
3月前
, 6F
03/09 01:27, 6F
→
03/09 01:28,
3月前
, 7F
03/09 01:28, 7F
→
03/09 01:29,
3月前
, 8F
03/09 01:29, 8F
噓
03/09 01:30,
3月前
, 9F
03/09 01:30, 9F
噓
03/09 01:30,
3月前
, 10F
03/09 01:30, 10F
→
03/09 01:32,
3月前
, 11F
03/09 01:32, 11F
![](https://i.imgur.com/gIICorp.jpg)
推
03/09 01:32,
3月前
, 12F
03/09 01:32, 12F
→
03/09 01:32,
3月前
, 13F
03/09 01:32, 13F
→
03/09 01:32,
3月前
, 14F
03/09 01:32, 14F
→
03/09 01:32,
3月前
, 15F
03/09 01:32, 15F
→
03/09 01:32,
3月前
, 16F
03/09 01:32, 16F
→
03/09 01:32,
3月前
, 17F
03/09 01:32, 17F
→
03/09 01:32,
3月前
, 18F
03/09 01:32, 18F
→
03/09 01:32,
3月前
, 19F
03/09 01:32, 19F
我覺得問題應該是在於看過的古代影視作品中
好像印象中也沒有把單純德高望重的人稱呼為大人的說法
(一般都是叫先生吧)
所以才會覺得有點怪
而且肥倫其實是稱呼每個人都加さま
因此單純就詞意解釋來說也說不過去
總不可能每個人都德高望重吧
→
03/09 01:32,
3月前
, 20F
03/09 01:32, 20F
→
03/09 01:38,
3月前
, 21F
03/09 01:38, 21F
那肥倫對每個人都稱呼為大人該如何解釋呢
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 01:40:41
→
03/09 01:41,
3月前
, 22F
03/09 01:41, 22F
→
03/09 01:41,
3月前
, 23F
03/09 01:41, 23F
從人設角度來切入的話就比較好理解了
所以大人本身的詞意根本不是重點
重點就是對所有人都無條件加尊稱
不過大人是古代用語
さま是現代用語
兩者語感其實還是有不小差異
翻譯很難盡善盡美
噓
03/09 01:44,
3月前
, 24F
03/09 01:44, 24F
→
03/09 01:44,
3月前
, 25F
03/09 01:44, 25F
→
03/09 01:45,
3月前
, 26F
03/09 01:45, 26F
推
03/09 01:46,
3月前
, 27F
03/09 01:46, 27F
推
03/09 01:52,
3月前
, 28F
03/09 01:52, 28F
→
03/09 01:52,
3月前
, 29F
03/09 01:52, 29F
→
03/09 01:55,
3月前
, 30F
03/09 01:55, 30F
→
03/09 01:57,
3月前
, 31F
03/09 01:57, 31F
→
03/09 01:58,
3月前
, 32F
03/09 01:58, 32F
重點是現代也還在用
語感當然會和只在古代用的不同啊
→
03/09 01:58,
3月前
, 33F
03/09 01:58, 33F
→
03/09 01:58,
3月前
, 34F
03/09 01:58, 34F
辭典這樣寫是事實
我從來沒有不承認啊
我倒是想請教有沒有影視作品的實例
把單純德高望重的平民稱呼為大人的
如果沒有或非常難找的話
辭典這樣寫就是與我的印象不符
自然就會覺得這種用法怪
推
03/09 02:02,
3月前
, 35F
03/09 02:02, 35F
→
03/09 02:02,
3月前
, 36F
03/09 02:02, 36F
→
03/09 02:10,
3月前
, 37F
03/09 02:10, 37F
推
03/09 02:23,
3月前
, 38F
03/09 02:23, 38F
我自己的定義
現代用語:現在有在用(不論古代有沒有在用)
古代用語:只有古代在用,現在已經不用
但可能每個人理解不同吧
噓
03/09 02:48,
3月前
, 39F
03/09 02:48, 39F
→
03/09 02:48,
3月前
, 40F
03/09 02:48, 40F
→
03/09 02:48,
3月前
, 41F
03/09 02:48, 41F
→
03/09 02:48,
3月前
, 42F
03/09 02:48, 42F
→
03/09 02:48,
3月前
, 43F
03/09 02:48, 43F
你可能沒看懂我意思
那段就是單純表達さま和大人2個詞語感不同
前者現代仍在用
後者現在已經不用
父親大人的用法當然常見
但你有看過姓或名+大人用在德高望重平民或長輩身上的用法嗎
這2種用法完全不一樣啊
現在在討論的用法是後者
後者的用法一般幾乎都是對有官職者
→
03/09 02:53,
3月前
, 44F
03/09 02:53, 44F
如果沒有標準定義
我的論述當然就是以我的定義為前提囉
你也可以有你的定義啊
同樣是你爽就好
→
03/09 02:53,
3月前
, 45F
03/09 02:53, 45F
推
03/09 02:54,
3月前
, 46F
03/09 02:54, 46F
→
03/09 02:55,
3月前
, 47F
03/09 02:55, 47F
噓
03/09 03:01,
3月前
, 48F
03/09 03:01, 48F
噓
03/09 03:02,
3月前
, 49F
03/09 03:02, 49F
→
03/09 03:02,
3月前
, 50F
03/09 03:02, 50F
純粹回復樓上說我爽就好的那位啊
→
03/09 03:03,
3月前
, 51F
03/09 03:03, 51F
噓
03/09 03:32,
3月前
, 52F
03/09 03:32, 52F
這篇就是討論一下大家的想法
我自己覺得怪不代表我主張要糾正原翻譯
這邏輯不難懂吧
噓
03/09 04:11,
3月前
, 53F
03/09 04:11, 53F
沒錯啊
但是大人這個詞好像也沒被用在叫師父
噓
03/09 06:42,
3月前
, 54F
03/09 06:42, 54F
→
03/09 08:23,
3月前
, 55F
03/09 08:23, 55F
→
03/09 08:24,
3月前
, 56F
03/09 08:24, 56F
→
03/09 08:24,
3月前
, 57F
03/09 08:24, 57F
確實影視作品的用法跟古代漢語的用法可能存在一些差異
→
03/09 08:41,
3月前
, 58F
03/09 08:41, 58F
→
03/09 08:41,
3月前
, 59F
03/09 08:41, 59F
噓
03/09 08:54,
3月前
, 60F
03/09 08:54, 60F
→
03/09 08:54,
3月前
, 61F
03/09 08:54, 61F
不是糾結
我只是好奇大人這個稱謂的實際用法是不是和我的認知有落差
現在看來結論似乎是影視作品的用法和古代漢語的用法有落差
噓
03/09 10:10,
3月前
, 62F
03/09 10:10, 62F
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 12:58:10