[閒聊] 肥倫對阿嬤的稱呼

看板C_Chat作者 (冬城飛雪)時間3月前 (2024/03/09 01:23), 3月前編輯推噓-4(81242)
留言62則, 27人參與, 3月前最新討論串1/1
肥倫稱呼阿嬤是用名字+さま さま算是泛用尊稱 很多時候會被翻成"大人" 而"大人"這個稱謂在中文來說 一般應該是屬於古代用語? 以這部的世界觀來說應該也可以視為類似古代 就我自己的理解 這個稱謂一般應該是用在稱呼有官職的人? 福利蓮沒有官職 更不是肥倫的上司 對肥倫來說就單純是長輩 用"大人"來稱呼總讓人覺得怪怪的 一般來說普通人稱呼勇者小隊這種德高望重的人 應該是叫先生或小姐 但以肥倫和福利蓮的關係 叫小姐又顯得太過生疏 感覺叫"老師"或"福利蓮姐"或簡稱"蓮姐"之類的感覺都還比較自然 (其實叫阿姨也可以啦,但阿嬤應該會想裝嫩吧) 雖然很多ACGN作品翻譯都會傾向把さま翻成大人 但這就像ちゃん這個稱呼有時會被直接翻成醬一樣 常接觸ACGN的人或許不會覺得有太大問題 但以一般中文的使用習慣來看 這樣翻又似乎不是最佳解? 大家有什麼看法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.65.180.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709918605.A.C2A.html

03/09 01:25, 3月前 , 1F
領導
03/09 01:25, 1F

03/09 01:26, 3月前 , 2F
古代可以這樣用 但現代真的有人在生活中用這個稱謂?

03/09 01:27, 3月前 , 3F
你的理解是錯的
03/09 01:27, 3F

03/09 01:27, 3月前 , 4F
她叫小GG也叫大人啊 可能把身邊人都叫成大人可以讓
03/09 01:27, 4F

03/09 01:27, 3月前 , 5F
自己看起來比較不肥吧
03/09 01:27, 5F
小GG的語感我覺得比較接近"修爾塔克先生"

03/09 01:27, 3月前 , 6F
對尊敬的人都可以加さま這沒啥問題吧
03/09 01:27, 6F

03/09 01:28, 3月前 , 7F
不是只有對福利蓮,她是對幾乎任何人都要加那個敬稱
03/09 01:28, 7F

03/09 01:29, 3月前 , 8F
對蕃茄還有尤貝爾這些平輩也都這樣稱呼
03/09 01:29, 8F

03/09 01:30, 3月前 , 9F
所以勒 芙莉蓮的世界觀是在現代嗎
03/09 01:30, 9F

03/09 01:30, 3月前 , 10F
費倫是現代人?
03/09 01:30, 10F

03/09 01:32, 3月前 , 11F

03/09 01:32, 3月前 , 12F
我覺得大人在這裡反而是很適合的翻譯耶,芙莉蓮是拯救
03/09 01:32, 12F

03/09 01:32, 3月前 , 13F
世界打敗魔王的魔法使,但不管認不認識他的人都是直呼
03/09 01:32, 13F

03/09 01:32, 3月前 , 14F
他的名字「芙莉蓮」,也就是說那個世界應該沒有稱「〇
03/09 01:32, 14F

03/09 01:32, 3月前 , 15F
〇さん」的用法,所以費倫稱的「フリーレンさま」是一
03/09 01:32, 15F

03/09 01:32, 3月前 , 16F
個異於常人用法的超級尊敬的稱呼吧,所以對應到中文超
03/09 01:32, 16F

03/09 01:32, 3月前 , 17F
級異於常人的尊敬叫法用「大人」我認為反而是合理的翻
03/09 01:32, 17F

03/09 01:32, 3月前 , 18F
03/09 01:32, 18F

03/09 01:32, 3月前 , 19F
看不懂你到底想糾結什麼
03/09 01:32, 19F
我覺得問題應該是在於看過的古代影視作品中 好像印象中也沒有把單純德高望重的人稱呼為大人的說法 (一般都是叫先生吧) 所以才會覺得有點怪 而且肥倫其實是稱呼每個人都加さま 因此單純就詞意解釋來說也說不過去 總不可能每個人都德高望重吧

03/09 01:32, 3月前 , 20F
李博庫薩馬
03/09 01:32, 20F

03/09 01:38, 3月前 , 21F
那單純就是你的認知是錯的,結案
03/09 01:38, 21F
那肥倫對每個人都稱呼為大人該如何解釋呢 ※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 01:40:41

03/09 01:41, 3月前 , 22F
對人廣泛使用敬稱只能說是費倫的人設,這跟你想主張
03/09 01:41, 22F

03/09 01:41, 3月前 , 23F
的翻譯失準差多了
03/09 01:41, 23F
從人設角度來切入的話就比較好理解了 所以大人本身的詞意根本不是重點 重點就是對所有人都無條件加尊稱 不過大人是古代用語 さま是現代用語 兩者語感其實還是有不小差異 翻譯很難盡善盡美

03/09 01:44, 3月前 , 24F
還好你不是翻譯
03/09 01:44, 24F

03/09 01:44, 3月前 , 25F
他受的教育而已
03/09 01:44, 25F

03/09 01:45, 3月前 , 26F
這是塑造角色形象的手法
03/09 01:45, 26F

03/09 01:46, 3月前 , 27F
B站的是翻成女士
03/09 01:46, 27F

03/09 01:52, 3月前 , 28F
最早劇情有一段修塔要求費倫別再稱呼他為大人,然後費倫
03/09 01:52, 28F

03/09 01:52, 3月前 , 29F
就改稱先生。所以我覺得翻成大人是正確選擇
03/09 01:52, 29F

03/09 01:55, 3月前 , 30F
沒有先生 那段費倫是直接叫名字不加任何稱謂
03/09 01:55, 30F

03/09 01:57, 3月前 , 31F
為啥你要用現代漢語的邏輯研究日語的架空世界
03/09 01:57, 31F

03/09 01:58, 3月前 , 32F
さま在古代就有了,而且從芙莉蓮的世界來看,這跟什
03/09 01:58, 32F
重點是現代也還在用 語感當然會和只在古代用的不同啊

03/09 01:58, 3月前 , 33F
麼現代古代一點關係都沒有。單純就是你對這個詞的認
03/09 01:58, 33F

03/09 01:58, 3月前 , 34F
知有問題又不肯承認錯誤,開始東拗西拗而已。
03/09 01:58, 34F
辭典這樣寫是事實 我從來沒有不承認啊 我倒是想請教有沒有影視作品的實例 把單純德高望重的平民稱呼為大人的 如果沒有或非常難找的話 辭典這樣寫就是與我的印象不符 自然就會覺得這種用法怪

03/09 02:02, 3月前 , 35F
感謝blue大糾正我想起來了,是費倫直接叫修塔名字之後,
03/09 02:02, 35F

03/09 02:02, 3月前 , 36F
修塔希望費倫至少能加上先生之類的稱呼
03/09 02:02, 36F

03/09 02:10, 3月前 , 37F
大人不只用於官職
03/09 02:10, 37F

03/09 02:23, 3月前 , 38F
這邏輯有問題吧 為什麼現代還在用就不能是古代用語?
03/09 02:23, 38F
我自己的定義 現代用語:現在有在用(不論古代有沒有在用) 古代用語:只有古代在用,現在已經不用 但可能每個人理解不同吧

03/09 02:48, 3月前 , 39F
感覺就只是想硬凹,都有解釋大人可以稱呼長輩了,又扯什
03/09 02:48, 39F

03/09 02:48, 3月前 , 40F
麼現代,明明前面才說背景像古代,然後又改口說古裝劇少
03/09 02:48, 40F

03/09 02:48, 3月前 , 41F
看到,笑死明明古裝劇有時就會稱自己家中德高望重的人為
03/09 02:48, 41F

03/09 02:48, 3月前 , 42F
大人例如家主還有子女叫父親大人,現在你是不是又要凹其
03/09 02:48, 42F

03/09 02:48, 3月前 , 43F
03/09 02:48, 43F
你可能沒看懂我意思 那段就是單純表達さま和大人2個詞語感不同 前者現代仍在用 後者現在已經不用 父親大人的用法當然常見 但你有看過姓或名+大人用在德高望重平民或長輩身上的用法嗎 這2種用法完全不一樣啊 現在在討論的用法是後者 後者的用法一般幾乎都是對有官職者

03/09 02:53, 3月前 , 44F
"我自己的定義" 笑了 你爽就好
03/09 02:53, 44F
如果沒有標準定義 我的論述當然就是以我的定義為前提囉 你也可以有你的定義啊 同樣是你爽就好

03/09 02:53, 3月前 , 45F
兩位h大和幾位板友辛苦了
03/09 02:53, 45F

03/09 02:54, 3月前 , 46F
さま是純日語八 換成中文更像子ro君 但這兩個日文又拿去用
03/09 02:54, 46F

03/09 02:55, 3月前 , 47F
所以你翻這兩個 又會和日文衝突 就翻譯成大人
03/09 02:55, 47F

03/09 03:01, 3月前 , 48F
福利蓮的世界觀是現代社會嗎
03/09 03:01, 48F

03/09 03:02, 3月前 , 49F
你爽就好?那就是沒要討論了,不用客氣
03/09 03:02, 49F

03/09 03:02, 3月前 , 50F
當你個板?
03/09 03:02, 50F
純粹回復樓上說我爽就好的那位啊

03/09 03:03, 3月前 , 51F
君日本語中國語本當上手
03/09 03:03, 51F

03/09 03:32, 3月前 , 52F
你愛怎麼叫就怎麼叫 你可以糾正翻譯說應該翻譯成啥馬
03/09 03:32, 52F
這篇就是討論一下大家的想法 我自己覺得怪不代表我主張要糾正原翻譯 這邏輯不難懂吧

03/09 04:11, 3月前 , 53F
芙莉蓮也是師父阿 又不是單純長輩而已
03/09 04:11, 53F
沒錯啊 但是大人這個詞好像也沒被用在叫師父

03/09 06:42, 3月前 , 54F
真的哈哈 自己感覺就好啦
03/09 06:42, 54F

03/09 08:23, 3月前 , 55F
中文的"大人"一直到清朝才被借用去稱呼官員
03/09 08:23, 55F

03/09 08:24, 3月前 , 56F
中文來說,絕大多數人的語感習慣其實也只是習慣而已
03/09 08:24, 56F

03/09 08:24, 3月前 , 57F
被大量的影視作品誤導
03/09 08:24, 57F
確實影視作品的用法跟古代漢語的用法可能存在一些差異

03/09 08:41, 3月前 , 58F
古代大人是對長輩的尊稱,明清才叫當官的為大人,宋朝以前
03/09 08:41, 58F

03/09 08:41, 3月前 , 59F
沒這麼奴化,對官員就稱官人
03/09 08:41, 59F

03/09 08:54, 3月前 , 60F
人生有限 別自己糾結一些自以爲的點 想法表達有盲點
03/09 08:54, 60F

03/09 08:54, 3月前 , 61F
就自我檢視 很困難?
03/09 08:54, 61F
不是糾結 我只是好奇大人這個稱謂的實際用法是不是和我的認知有落差 現在看來結論似乎是影視作品的用法和古代漢語的用法有落差

03/09 10:10, 3月前 , 62F
你爽就好
03/09 10:10, 62F
※ 編輯: paul324 (61.65.180.41 臺灣), 03/09/2024 12:58:10
文章代碼(AID): #1bwqcDmg (C_Chat)