[閒聊] 機戰傭兵算好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (雞胗)時間6月前 (2024/03/16 11:45), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 6月前最新討論串1/1
機戰傭兵系列 日文原文 アーマード・コア 英文 Armored Core 中國跟香港都直接翻裝甲核心 只有台灣是翻譯成機戰傭兵 各位覺得算不算好翻譯 個人覺得不錯啦有把故事的主角帶出來 --

10/05 21:03,
2分鐘
10/05 21:03

10/05 21:05,
便可神到
10/05 21:05

10/05 21:25,
如果手上沒有本 我就無法回答你
10/05 21:25

10/05 21:28,
如果手上有本本 我就沒空回答你
10/05 21:28
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.99.91 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710560741.A.DF6.html

03/16 11:49, 6月前 , 1F
完全命中吧
03/16 11:49, 1F

03/16 11:49, 6月前 , 2F
不好,應該翻作甲甲之心
03/16 11:49, 2F

03/16 11:51, 6月前 , 3F
可以改名傭兵渡鴉(
03/16 11:51, 3F

03/16 11:52, 6月前 , 4F
被回收做成傭兵的我居然遇見了幻聽老婆
03/16 11:52, 4F

03/16 13:07, 6月前 , 5F
算蠻貼切的吧
03/16 13:07, 5F

03/16 14:32, 6月前 , 6F
不太好,想簡稱講機戰,別人會覺得是是在說機器人大
03/16 14:32, 6F

03/16 14:32, 6月前 , 7F
戰…
03/16 14:32, 7F
文章代碼(AID): #1bzHNbts (C_Chat)