[問題] 關於漫畫的翻譯方式

看板C_Chat作者 (三毛兒)時間2周前 (2024/05/12 07:43), 2周前編輯推噓15(15026)
留言41則, 18人參與, 1周前最新討論串1/1
這是我剛剛再看一次搖曳露營漫畫想到的疑問 https://i.imgur.com/Lvcv38w.jpeg
這是某話的第52頁中 有一個熊目擊報告的警示 方格裡維持日文原文 在方格外用米字註記中文翻譯 https://i.imgur.com/WgJeX15.jpeg
而在隔沒幾頁的第68頁 廁所公告卻是把格子內直接替換成中文翻譯 上一格的”免費瞭望台”也是中文 明明同一部作品 為什麼會有這樣的翻譯方式的差異? 是同一個書商但不同員工翻的嗎? 還是說因為畫面有什麼因素導致? 好奇一問 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715471016.A.961.html

05/12 07:45, 2周前 , 1F
註記沒地方塞啊
05/12 07:45, 1F

05/12 07:45, 2周前 , 2F
因為字太多,旁邊寫不完,直接在招牌上翻譯,對整體
05/12 07:45, 2F

05/12 07:46, 2周前 , 3F
構圖的破壞也不大
05/12 07:46, 3F

05/12 07:46, 2周前 , 4F
難修圖
05/12 07:46, 4F

05/12 07:47, 2周前 , 5F
原來是這麼單純的原因,感謝各位
05/12 07:47, 5F

05/12 07:48, 2周前 , 6F
應該是不同人嵌字的,而且第二張圖還真是直接暴力,字體
05/12 07:48, 6F

05/12 07:48, 2周前 , 7F
也沒選合適的,讓看板文字顯得相當突兀
05/12 07:48, 7F

05/12 07:49, 2周前 , 8F
對話框裡的字是分開另外加的,所以要抽換很容易,背景如
05/12 07:49, 8F

05/12 07:49, 2周前 , 9F
果畫一些字很多的場景有可能就改以對話框呈現,再來也有
05/12 07:49, 9F

05/12 07:49, 2周前 , 10F
可能故意不固定,這樣抓非法上傳的版本才可以舉證是拿他
05/12 07:49, 10F

05/12 07:49, 2周前 , 11F
的去上傳,以上亂猜嘻嘻
05/12 07:49, 11F

05/12 07:50, 2周前 , 12F
就對一致性沒那麼重視而已
05/12 07:50, 12F

05/12 07:50, 2周前 , 13F
我也有這種感覺,整個嵌字是歪的
05/12 07:50, 13F

05/12 07:51, 2周前 , 14F
這時候你要找出原文版本才有討論空間
05/12 07:51, 14F

05/12 07:54, 2周前 , 15F
也有可能是日本版權方給的圖源就這樣 我是不知道芳
05/12 07:54, 15F

05/12 07:54, 2周前 , 16F
文會不會特別給你代理商沒打日文的乾淨版 如果圖源
05/12 07:54, 16F

05/12 07:54, 2周前 , 17F
就是某頁塗白某頁沒有 也只能這樣了
05/12 07:54, 17F

05/12 07:57, 2周前 , 18F
有道理耶,細節好多
05/12 07:57, 18F
※ 編輯: khfcgmbk (101.12.16.145 臺灣), 05/12/2024 07:59:44

05/12 08:02, 2周前 , 19F
看熊出沒那邊底色應該是跟對話框一樣可抽換的,翻譯的可
05/12 08:02, 19F

05/12 08:02, 2周前 , 20F
能看這個地方漢字多就想說改以註解呈現,免費瞭望台原文
05/12 08:02, 20F

05/12 08:02, 2周前 , 21F
可能沒啥漢字會看不懂
05/12 08:02, 21F

05/12 08:04, 2周前 , 22F
會不會是因為不是白底或有網點的地方修起來太費力所以才
05/12 08:04, 22F

05/12 08:04, 2周前 , 23F
改用附註,白底黑字的地方就直接修
05/12 08:04, 23F

05/12 08:17, 2周前 , 24F
我比較喜歡直接用備註的,不要破壞原本的畫面...
05/12 08:17, 24F

05/12 08:18, 2周前 , 25F
這樣太粗暴硬塞很醜
05/12 08:18, 25F

05/12 08:24, 2周前 , 26F
第二張佈告字數多,放備註太難惹可惜
05/12 08:24, 26F

05/12 08:24, 2周前 , 27F
盡力了
05/12 08:24, 27F

05/12 08:24, 2周前 , 28F
第2張太粗暴了吧
05/12 08:24, 28F

05/12 08:25, 1周前 , 29F
很難嗎?
05/12 08:25, 29F

05/12 08:46, 1周前 , 30F
處理網點很麻煩吧
05/12 08:46, 30F

05/12 09:01, 1周前 , 31F
這張圖的網點不算難修吧,用PS就能改了,應該是中文塞不
05/12 09:01, 31F

05/12 09:01, 1周前 , 32F
下才另外註記
05/12 09:01, 32F

05/12 10:41, 1周前 , 33F
不需要修到網點 日本那邊文字也是用key的(除非有
05/12 10:41, 33F

05/12 10:41, 1周前 , 34F
的作者很愛用擬音字 字直接畫在上面) 所以正式授
05/12 10:41, 34F

05/12 10:41, 1周前 , 35F
權拿到乾淨的無字版沒啥問題 應該就是純粹排版問題
05/12 10:41, 35F

05/12 10:49, 1周前 , 36F
台灣就算是正式授權也不一定會拿到無字版的原稿。所以你
05/12 10:49, 36F

05/12 10:49, 1周前 , 37F
看中文版的有時候畫面會跟日文版的不一定,因為出血裁掉
05/12 10:49, 37F

05/12 10:49, 1周前 , 38F
05/12 10:49, 38F

05/12 11:08, 1周前 , 39F
正版嗎?感覺字體有點大
05/12 11:08, 39F

05/12 11:09, 1周前 , 40F
那個公告的字體這樣貼太不專業了吧
05/12 11:09, 40F

05/12 11:12, 1周前 , 41F
那個字體跟原版幾乎一模一樣哦XD
05/12 11:12, 41F
文章代碼(AID): #1cG0AebX (C_Chat)