[閒聊] 《刪掉這東西》這句英文讓日本繪師誤會了

看板C_Chat作者 (博衣可佑璃)時間1月前 (2024/07/25 21:37), 編輯推噓38(39133)
留言73則, 51人參與, 1月前最新討論串1/1
《刪掉這東西》這句英文留言讓日本繪師誤會了 留中文的「酷」也容易引發問題? 2024年07月24日 發表 :鯛魚 當你在網路上分享自己的創作,突然有人用英文留了一句「Delete this」,你會有什麼 反應呢?這句話單就字面上的解釋是「刪掉這東西」,好像留言者相當討厭這個作品。然 而事實上這句話的涵義卻是完全相反,代表留言者相當喜歡這個作品啊!如此容易讓人誤 會的留言,最近就引發日本繪師們的議論。許多人都直呼如果不了解英文網路文化,絕對 會誤解留言者想要表達的意思啊! 「在網路上發表插畫,偶爾就會收到外國人留言說『Delete this』或是『Oh Fuck』之類 的,乍看具有攻擊性的言論。然而翻譯成日文的話,其實就像是『啊啊啊啊啊——太尊了 !受不了了!』這種極致宅宅表現的國外版本罷了。所以收到這種留言,只要回對方『Ha ve a nice day!』之類的就好了。這題考試會考喔。」 https://i.imgur.com/jF3VgCl.jpg
日本繪師「ReL」最近在X發文,聊起了某些在英文圈常用的表現方式,其實容易讓對英 文一知半解的日本人誤會,進而做出徹底相反的解釋。 他舉出了「Delete this」為例子,這句話乍看之下是「刪掉這東西」,實際上…… 完整的意思是「這東西太讚了,我快受不了了,快刪掉!」 https://i.imgur.com/V14mneA.jpg
這句話隨即引發日本網友們的熱烈議論,許多人都說要是自己也收到這種留言,肯定也會 誤會啊! 許多人更陸續分享,其他容易誤會的外文留言…… 「要是沒有人解釋,我肯定也不知道Delete this有這種意思……」 「所以Delete this的意思就像是波姆爺爺說的『對我來說刺激太強了』嗎……」 「之前在IG上傳的插畫就被留了『slay』這個留言。我還以為人家要殺我,不過網路慣用 法卻好像是『這個真讚』的意思。當下我就覺得,對母語不是英語的人說出這種慣用語真 的太猛了,這就是多數人的特權嗎。」 「英文『shit』是『該死的!』的意思,但是『the shit』卻變成『太讚了!』。這種情 況就有點像是日文的『牙敗(yabai)』一樣,真有趣。(雖然都算是不好聽的話啦)」 「別忘了GOAT也不是山羊,而是Greatese Of All Time(史上最棒)的意思。」 還有像是「酷」這個字,在日文通常作為「糟糕」的意思來解釋。因此對日本繪師的作品 留這個字,也可能被誤會啊…… 「我記得中文也有『酷』這個類似的表現,真的太難了。」 「中文的『酷』(cool)真的很常見。」 (゜д゚)原本是要稱讚繪師卻被對方當成來黑的,有什麼比這更哀傷的呢…… 來源 https://news.gamme.com.tw/1768638 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.219.232 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1721914632.A.56A.html

07/25 21:40, 1月前 , 1F
酷い
07/25 21:40, 1F

07/25 21:41, 1月前 , 2F
牙拜爹斯捏
07/25 21:41, 2F

07/25 21:42, 1月前 , 3F
誰tm會知道
07/25 21:42, 3F

07/25 21:43, 1月前 , 4F
07/25 21:43, 4F

07/25 21:43, 1月前 , 5F
法國我
07/25 21:43, 5F

07/25 21:44, 1月前 , 6F
就網路用語啊
07/25 21:44, 6F

07/25 21:44, 1月前 , 7F
真他媽有病括弧稱讚
07/25 21:44, 7F

07/25 21:44, 1月前 , 8F
我也盡量不會在繪師下面回中文,尤其是容易誤會的
07/25 21:44, 8F

07/25 21:44, 1月前 , 9F
。但老外就不太管了
07/25 21:44, 9F

07/25 21:44, 1月前 , 10F
*外語繪師
07/25 21:44, 10F

07/25 21:45, 1月前 , 11F
第一次知道delete this有這說法
07/25 21:45, 11F

07/25 21:45, 1月前 , 12F
sick也有類似的用法
07/25 21:45, 12F

07/25 21:46, 1月前 , 13F
刪掉
07/25 21:46, 13F

07/25 21:46, 1月前 , 14F
英文主流外語當然沒差 留中文還會被認為支那人 頭很痛
07/25 21:46, 14F

07/25 21:46, 1月前 , 15F
不過我也是第一次知道
07/25 21:46, 15F

07/25 21:46, 1月前 , 16F
delete this可以這樣用==
07/25 21:46, 16F

07/25 21:46, 1月前 , 17F

07/25 21:46, 1月前 , 18F
謝謝茄子
07/25 21:46, 18F

07/25 21:47, 1月前 , 19F
15樓那還真的不是本文的意思==
07/25 21:47, 19F

07/25 21:49, 1月前 , 20F
delete this
07/25 21:49, 20F

07/25 21:49, 1月前 , 21F
好像很少看到這用法 it's the shit倒是滿常見的
07/25 21:49, 21F

07/25 21:51, 1月前 , 22F
比較常看到based
07/25 21:51, 22F

07/25 21:51, 1月前 , 23F
15樓那張用法比較像有關外星人、奇幻meme的時候 會有蜥
07/25 21:51, 23F

07/25 21:51, 1月前 , 24F
蜴人祖克伯表示:你知道的太多了
07/25 21:51, 24F

07/25 21:51, 1月前 , 25F
沒差 現在推特滿滿的殭屍留言 根本看不到有意義的
07/25 21:51, 25F

07/25 21:52, 1月前 , 26F
祖刻薄是真的叫你刪
07/25 21:52, 26F

07/25 21:52, 1月前 , 27F

07/25 21:52, 1月前 , 28F
然後最常見的這張貓的吧
07/25 21:52, 28F

07/25 21:52, 1月前 , 29F
只要有貓耍白爛 受傷都有這張
07/25 21:52, 29F

07/25 21:53, 1月前 , 30F
so insane 或 i hate this 常常也要反著看 通常是說你的圖
07/25 21:53, 30F

07/25 21:53, 1月前 , 31F
太讚讓我情緒上受不了
07/25 21:53, 31F

07/25 21:53, 1月前 , 32F
不過delete it我看到的大多是不爽的意思就是了
07/25 21:53, 32F

07/25 21:57, 1月前 , 33F
超級喜歡郭嚴文(X
07/25 21:57, 33F

07/25 21:58, 1月前 , 34F
i hate it 的翻版吧
07/25 21:58, 34F

07/25 22:01, 1月前 , 35F
什麼逆陰陽怪氣
07/25 22:01, 35F

07/25 22:01, 1月前 , 36F
やばいですね☆
07/25 22:01, 36F

07/25 22:04, 1月前 , 37F
delete this有看過 但通常不會只說這樣 所以除非整段話
07/25 22:04, 37F

07/25 22:04, 1月前 , 38F
全都看不懂 不然應該不太會誤解
07/25 22:04, 38F

07/25 22:05, 1月前 , 39F
兄弟刪了吧
07/25 22:05, 39F

07/25 22:07, 1月前 , 40F
我婆好像也會被誤認是好老的意思
07/25 22:07, 40F

07/25 22:08, 1月前 , 41F
這很好懂吧 跟你發一張怪圖 有人說給我刪掉 有可能是真
07/25 22:08, 41F

07/25 22:08, 1月前 , 42F
的討厭 也有可能是靠北這三小我的眼睛(稱讚意味
07/25 22:08, 42F

07/25 22:08, 1月前 , 43F
日文的貴様不是也是
07/25 22:08, 43F

07/25 22:12, 1月前 , 44F
沒聽過delete this的說法,類似no way這樣?
07/25 22:12, 44F

07/25 22:13, 1月前 , 45F
就是文化差異啊
07/25 22:13, 45F

07/25 22:16, 1月前 , 46F
但第一時間想到也是產生誤會的就「必娶」
07/25 22:16, 46F

07/25 22:18, 1月前 , 47F
貴様是反過來吧,尊意轉貶意,日文最像的就是やばい
07/25 22:18, 47F

07/25 22:25, 1月前 , 48F
I can't take it!
07/25 22:25, 48F

07/25 22:26, 1月前 , 49F
no way我看到的也有一半機率是否定的意思
07/25 22:26, 49F

07/25 22:26, 1月前 , 50F
有時要從表情符號看 後面放一堆大哭表情或吐舌飢渴臉的通常
07/25 22:26, 50F

07/25 22:26, 1月前 , 51F
就是讚美 不過也不是100% 反正不熟的人在那邊裝熟就擱置不
07/25 22:26, 51F

07/25 22:26, 1月前 , 52F
理就是了
07/25 22:26, 52F

07/25 22:28, 1月前 , 53F
我還以為是被trigger到要「刪掉」的意思
07/25 22:28, 53F

07/25 22:28, 1月前 , 54F
stop it 有時候也是這個意思
07/25 22:28, 54F

07/25 22:29, 1月前 , 55F
delete這個字給人的感覺就比stop嚴肅很多
07/25 22:29, 55F

07/25 22:30, 1月前 , 56F
這誰知道
07/25 22:30, 56F

07/25 22:32, 1月前 , 57F
中文就有給coser 留言老婆嚇到人的啊
07/25 22:32, 57F

07/25 22:58, 1月前 , 58F
對外國人用他們可能會聽不懂的用語 基本上是使用者的問題 誤
07/25 22:58, 58F

07/25 22:58, 1月前 , 59F
解也是正常的事
07/25 22:58, 59F

07/25 23:05, 1月前 , 60F
2010年代的美劇也常講「shut up」,結果是「太讚了,這麼
07/25 23:05, 60F

07/25 23:05, 1月前 , 61F
好的東西不可能是真的,快住口」這種感覺
07/25 23:05, 61F

07/25 23:17, 1月前 , 62F
結果真的刪掉就糗了
07/25 23:17, 62F

07/25 23:30, 1月前 , 63F
Delete this www改成這樣就懂了
07/25 23:30, 63F

07/25 23:33, 1月前 , 64F
反過來說,有留中文”可憐” 然後被日本人道謝的嗎?
07/25 23:33, 64F

07/25 23:56, 1月前 , 65F
現在也有Shut up and take my money的用法來讚嘆啊
07/25 23:56, 65F

07/25 23:57, 1月前 , 66F
日文的牙拜好像也是褒義貶義兼具
07/25 23:57, 66F

07/26 01:44, 1月前 , 67F
shut up那個已經能想像嬌羞語氣了
07/26 01:44, 67F

07/26 02:01, 1月前 , 68F
居然有這樣用法
07/26 02:01, 68F

07/26 07:33, 1月前 , 69F
英文口語跟網路slang就這樣啊
07/26 07:33, 69F

07/26 07:33, 1月前 , 70F
不懂查urban dictionary比oxford有用
07/26 07:33, 70F

07/26 08:08, 1月前 , 71F
我看過英語使用者反過來誤會クソ死ぬ是黑粉留言的…
07/26 08:08, 71F

07/26 08:09, 1月前 , 72F
日文只要牙拜就萬用了
07/26 08:09, 72F

07/26 17:58, 1月前 , 73F
shine
07/26 17:58, 73F
文章代碼(AID): #1cebK8Lg (C_Chat)