[西遊] 數碼寶貝把猿猴獸中譯成悟空獸在想什麼

看板C_Chat作者 (流到瓜州古渡頭)時間1月前 (2024/08/21 23:51), 編輯推噓14(14024)
留言38則, 21人參與, 1月前最新討論串1/1
當年大家看數碼寶貝都知道的悟空獸 https://i.imgur.com/KcQR8Q5.png
原文是猿猴獸,被哪個天才超譯成悟空獸 後來真出了以西遊記孫悟空為原型的數碼寶貝 https://i.imgur.com/cWoZ36X.png
原文是悟空獸,但是撞名了只好叫孫悟空獸 當年把猿猴獸中譯成悟空獸的人在想什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.19.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1724255507.A.FBF.html

08/21 23:52, 1月前 , 1F
龍族戰神:?
08/21 23:52, 1F

08/21 23:52, 1月前 , 2F
所以翻譯不要超譯 信達雅都沒有的失敗翻譯
08/21 23:52, 2F

08/21 23:53, 1月前 , 3F
紅髮傑克:
08/21 23:53, 3F

08/21 23:53, 1月前 , 4F
快樂女郎:
08/21 23:53, 4F

08/21 23:54, 1月前 , 5F
暴龍獸跟巨龍獸:?
08/21 23:54, 5F

08/21 23:54, 1月前 , 6F
鋼鐵悟空獸超帥 死光霹靂劍直接劈死黃金劍獅獸
08/21 23:54, 6F

08/21 23:59, 1月前 , 7F
boss叫悟空獸聽起來更強
08/21 23:59, 7F

08/22 00:00, 1月前 , 8F
好懷念動畫很好看
08/22 00:00, 8F

08/22 00:02, 1月前 , 9F
當年悟空獸當BOSS還蠻絕望的耶,蠻符合悟空強大的那種感
08/22 00:02, 9F

08/22 00:03, 1月前 , 10F
覺,原來是超譯
08/22 00:03, 10F

08/22 00:05, 1月前 , 11F
港鐵悟空獸
08/22 00:05, 11F

08/22 00:05, 1月前 , 12F
鋼鐵= =
08/22 00:05, 12F

08/22 00:06, 1月前 , 13F
不重要 反正出到正版悟空時沒人在意了
08/22 00:06, 13F

08/22 00:09, 1月前 , 14F
其實挺適合,同意上面的,當年追的時候就是目前最大BOSS
08/22 00:09, 14F

08/22 00:09, 1月前 , 15F
,足以用悟空的名號不只是猿猴
08/22 00:09, 15F

08/22 00:26, 1月前 , 16F
印象中還有隻金毛狀態的孫悟空獸(還是哈奴獸?)
08/22 00:26, 16F

08/22 00:29, 1月前 , 17F
反正動畫一期也沒孫悟空獸 等到有的時候也未必上動畫
08/22 00:29, 17F

08/22 00:42, 1月前 , 18F
數碼寶貝好像是拿不少港譯來用
08/22 00:42, 18F

08/22 00:51, 1月前 , 19F
一代動畫很多超譯,什麼腦魔、皇,數碼寶貝全都是獸結尾
08/22 00:51, 19F

08/22 00:53, 1月前 , 20F
。唯一比較好的改動是獸人加魯魯吧
08/22 00:53, 20F

08/22 00:54, 1月前 , 21F
瓢蟲獸翻成甲蟲獸,結果進化後叫甲蟲獸只能拿英文甲蟲
08/22 00:54, 21F

08/22 00:54, 1月前 , 22F
來音譯成比多獸
08/22 00:54, 22F

08/22 00:57, 1月前 , 23F
金色那隻就叫哈奴獸,從哈奴曼來的
08/22 00:57, 23F

08/22 02:35, 1月前 , 24F
翻譯真的爛 長大懂日文重看真的亂七八糟
08/22 02:35, 24F

08/22 05:32, 1月前 , 25F
小時候的動畫翻譯很多帶有翻譯的想法 反而如今現在的
08/22 05:32, 25F

08/22 05:32, 1月前 , 26F
翻譯就真的無聊 就照字面純翻
08/22 05:32, 26F

08/22 07:32, 1月前 , 27F
因為現在看得懂的人多了,亂翻容易被噴,說到底翻譯就
08/22 07:32, 27F

08/22 07:32, 1月前 , 28F
該好好翻譯而不是當成自己作品再創作
08/22 07:32, 28F

08/22 07:33, 1月前 , 29F
好翻譯還是有的 膽大黨就是一個我覺得可以吹10年的頂級
08/22 07:33, 29F

08/22 07:33, 1月前 , 30F
翻譯
08/22 07:33, 30F

08/22 08:34, 1月前 , 31F
紅髮傑克也是,後來真的也出了一個只好翻旱災JACK……
08/22 08:34, 31F

08/22 09:07, 1月前 , 32F
普魯托翻冥王雖然不算錯 後來真跑出個冥王雷利~
08/22 09:07, 32F

08/22 14:04, 1月前 , 33F
以前還有政治因素啦,角色不能用日本人的名字
08/22 14:04, 33F

08/22 14:07, 1月前 , 34F
所以名字都會另外取,解禁初期的翻譯人員因為習慣了,
08/22 14:07, 34F

08/22 14:07, 1月前 , 35F
所以也會取成華人名字
08/22 14:07, 35F

08/22 14:10, 1月前 , 36F
近年也有不照字面的翻譯啊,原文音譯技安意譯巨人,以
08/22 14:10, 36F

08/22 14:10, 1月前 , 37F
台灣小孩不會用英文給人取綽號理由用了小孩常見的綽號"
08/22 14:10, 37F

08/22 14:10, 1月前 , 38F
胖虎",問題這個常見一點也不常見
08/22 14:10, 38F
文章代碼(AID): #1cnWqJ-_ (C_Chat)