PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
C_Chat
]
討論串
[問題] 香吉士這伏筆是不是讓翻譯很頭痛?
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#1
[問題] 香吉士這伏筆是不是讓翻譯很頭痛?
推噓
43
(45推
2噓 15→
)
留言
62則,0人
參與
, 6年前
最新
作者
kaiting00
時間
6年前
發表
(2018/03/23 12:33)
,
編輯
資訊
1篇文章回應此文
1
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
歐美直接英文Sanji就算了. 台灣翻成香吉士. 中國翻成山治. 直接讓大家猜不到那個さん是三的意思. 伏筆王這樣是不是很過分?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
68.49.201.244
.
※
文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/
#2
Re: [問題] 香吉士這伏筆是不是讓翻譯很頭痛?
推噓
-2
(1推
3噓 0→
)
留言
4則,0人
參與
, 6年前
最新
作者
LTfish
(光時魚)
時間
6年前
發表
(2018/03/23 13:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
杳吉士. 杏吉士. 否吉士. 香吉士. 古吉士. 口吉士. 我覺得這樣比較原版可以出現吉士大軍. 打給共後姆後. -----. Sent from JPTT on my OPPO R7g.. --. 人生其實就是一題題的選擇題,. 沒有標準答案,. 沒有作弊的可能,. 每個人的考題和範圍都不一樣,.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁