看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 香吉士這伏筆是不是讓翻譯很頭痛?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓43(45推 2噓 15→)留言62則,0人參與, 6年前最新作者kaiting00時間6年前 (2018/03/23 12:33), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
歐美直接英文Sanji就算了. 台灣翻成香吉士. 中國翻成山治. 直接讓大家猜不到那個さん是三的意思. 伏筆王這樣是不是很過分?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 68.49.201.244. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/

推噓-2(1推 3噓 0→)留言4則,0人參與, 6年前最新作者LTfish (光時魚)時間6年前 (2018/03/23 13:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
杳吉士. 杏吉士. 否吉士. 香吉士. 古吉士. 口吉士. 我覺得這樣比較原版可以出現吉士大軍. 打給共後姆後. -----. Sent from JPTT on my OPPO R7g.. --. 人生其實就是一題題的選擇題,. 沒有標準答案,. 沒有作弊的可能,. 每個人的考題和範圍都不一樣,.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁