Re: [甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
: 推 shigure:嚴格說起來確實"高中女校生"才對...但原po重點不在那裡吧 01/10 20:23
: 推 wildwest:這是說原po的堅持反而造成自己的誤解 證明保留原字的好處 01/10 20:38
: 推 kuots:女子高生泛指所有高中的女學生,不一定是女校學生(日WIKI) 01/10 22:50
: → kuots:不過本作品的確是"女子高校"生 01/10 22:50
: → kuots:可參考此網頁(日WIKI) http://0rz.tw/9d2ic 01/10 22:53
: 推 ameba13:是泛稱沒錯,不過在這部用法是比較接近女子高校生,光 01/10 23:51
: → ameba13:翻女高中生是翻不出味道來,翻成女子高中生跟女子高生也差 01/10 23:53
: → ameba13:不了多少,那就用原名不就好。 01/10 23:56
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E5%AD%90%E9%AB%98%E7%94%9F
女子高生(じょしこうせい)とは、女子の高校生のことであり、女子高校生(じょし
こうこうせい)ともいう。
厳密には、高等学校に在学している女子の事を指すが、広く中等教育学校の後期課程
、高等専門学校、専修学校の高等課程(高等専修学校)などに在学している女子も
指す場合がある....
俗な用法では、高等学校に在学している人の年齢が15歳から18歳である場合が多い
ため、ここから転じて「女子高生」という語が15歳から18歳ぐらいの女子全体を意味
する事もある。
幾位板友的意見是認為應該保留日文原文漢字
那何以坊間多數書 (包括文中這本) 皆把 高校→高中、中學→國中、小學→國小?
日本可沒有「國民○學」這種東西哩
這不是互相矛盾? 或許該說是「標準不一」 (eg. 最終兵器彼女 → 最終兵器少女)
翻譯過與不及都不當。
完全襲用日文漢字是不及;大阪→北平、Chrno Crusade→摩登大法師 是過度
另外,我舉的三個例子是信手拈來,不代表坊間只有這三個是如此
(對了,也沒有特別針對某家出版社的意思在,舉例都是恰巧而已
個人認為尖端的翻譯品質比起東立、長鴻、青文是好很多)
--
Sincerely, 2003, 2005 日本自助旅行紀錄 http://mstar.myweb.hinet.net/JPtour
Wayne Su 2004 台灣東部鐵路旅行
2006 歐亞大陸鐵路縱貫旅行 港 中 蒙 俄 白俄 波蘭 德 瑞 法 義 英
http://www.pixnet.net/mstar http://blog.pixnet.net/mstar
next will be...?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.25.94
推
01/11 08:40, , 1F
01/11 08:40, 1F
推
01/11 09:05, , 2F
01/11 09:05, 2F
推
01/11 09:08, , 3F
01/11 09:08, 3F
推
01/11 10:58, , 4F
01/11 10:58, 4F
→
01/11 11:09, , 5F
01/11 11:09, 5F
→
01/11 11:09, , 6F
01/11 11:09, 6F
推
01/11 11:12, , 7F
01/11 11:12, 7F
推
01/11 11:17, , 8F
01/11 11:17, 8F
→
01/11 11:17, , 9F
01/11 11:17, 9F
→
01/11 11:34, , 10F
01/11 11:34, 10F
推
01/11 11:54, , 11F
01/11 11:54, 11F
推
01/11 12:52, , 12F
01/11 12:52, 12F
推
01/11 17:25, , 13F
01/11 17:25, 13F
推
01/11 17:28, , 14F
01/11 17:28, 14F
推
01/11 19:11, , 15F
01/11 19:11, 15F
討論串 (同標題文章)