討論串[問題] 尋求看過 K&R 中譯本的建議
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(7推 2噓 6→)留言15則,0人參與, 最新作者pterence123 (魚頭)時間11年前 (2013/06/01 18:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小弟大學時期沒讀過什麼原文翻譯書. 沒什麼經驗. 最近看了這本(蔡文能 譯). 為什麼總覺得有詞不達意的感覺. 就是不知道到底作者想要說什麼orz. 常常要反覆一直看 而且還不一定能懂. 請問是因為翻譯書的關係. 還是我的國文造脂不好. 希望有看過這本翻譯的可以給我一點點建議. 謝謝大家!. --.

推噓8(8推 0噓 3→)留言11則,0人參與, 最新作者bachelorwhc (單身老王)時間11年前 (2013/06/03 03:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
除非必要或意圖速成,不然我不建議讀譯本或中文著作;. 有時看中文資料能迅速了解意義、有助於初學,但久而久之就會陷入泥淖。. 我並不是在批評或暗示中文著作與譯本的質量不好,我自己也是有收藏幾本中文叢書。. 我身邊有很多同學從學習一開始看譯本,有些則是中文著作(喜歡標榜C/C++的那種)。譯本翻譯錯誤的
(還有615個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁