討論串[請益] 可是.但是.卻和英文的"but"的對譯問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 17→)留言18則,0人參與, 最新作者philandsam (盛)時間12年前 (2012/06/29 01:35), 編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
"I love you so much , but you don't love me". 這句話的英文翻譯應該要翻成下面哪一句呢?. 1."我這麼愛你,可是你不愛我". 2."我這麼愛你,但是你不愛我". 3."我這麼愛你,你卻不愛我". 4."我這麼愛你,但是你卻不愛我". "可是"."但是".
(還有108個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者avocet (冷杉林間)時間12年前 (2012/06/29 02:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問您是想以「翻譯」的角度討論或是以「華語教學」的角度討論呢?. 若是前者,小弟認為皆可,但最好有前後文,由語境來選擇。. 如果是後者,有待其他板友指點.... --. 11 國家研究院 政治, 文學, 學術. 1 Academy 研究 Σ科學學術研究院. 3 BioMed 生醫 Σ 醫學.生命科學

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者cantili (很懶的女人)時間12年前 (2012/07/02 16:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"卻" 有意料外與情感語用效果,所以這個句子應該使用第三句.. 進一步解釋: "這麼" 有預期效果 情緒表達 , 因此搭配 "卻" 最適合.. 如果沒有前後語境, 甚至可稱一二句為病句。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.115.182.136.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁