[問題] 動畫中文翻譯會重翻嗎?
以第175集「四回殺された男」來說,一般中文都翻成:
「慘遭四次殺害的男子」,可是那天我看東森幼幼臺重播
時,標題怎麼下「男演員離奇事件簿」呢?
有圖有真相:
http://img261.imageshack.us/img261/8789/conan175wn1.jpg
![](http://img261.imageshack.us/img261/8789/conan175wn1.jpg)
不同電視臺在播柯南時,中文字幕是不是都會重新翻譯?
怪的是,同樣是電視臺正式播出的正體中文翻譯字幕,比較
之下,竟然是大多數字句都一模一樣,只有偶爾會有一兩個
字詞不同。
照理講,如果是同一套中文字幕,應該一字不差;如果是請
人再重新翻過,不同人翻出來的字幕應該不可能絕大多數文
字都一樣呀?
究竟為什麼會這樣呢?在動畫界,中文字幕的翻譯有版權嗎?
如果有,版權能得到華文界跨國的承認與保護嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.64.255.168
推
12/06 23:51, , 1F
12/06 23:51, 1F
推
12/07 01:17, , 2F
12/07 01:17, 2F
推
12/07 10:32, , 3F
12/07 10:32, 3F
推
12/09 01:00, , 4F
12/09 01:00, 4F
→
12/10 01:45, , 5F
12/10 01:45, 5F
→
12/10 01:46, , 6F
12/10 01:46, 6F
→
12/10 07:28, , 7F
12/10 07:28, 7F
推
12/10 17:37, , 8F
12/10 17:37, 8F
→
05/18 23:10, , 9F
05/18 23:10, 9F