Re: [美加]台灣人的英文名字??

看板CultureShock作者 (往 Gilroy 天天發車)時間16年前 (2007/12/26 17:23), 編輯推噓13(1305)
留言18則, 12人參與, 最新討論串14/17 (看更多)
要不要取個英文別名,全看個人喜好與使用方便。 歷年來到香港任職的英國總督與高級官員,都有官方正式中文姓名。 美國派駐到華人國度的外交官員與在美國掌管東亞事務的外交官,也 都有官方正式中文姓名,有許多英國總督與美國外交官的中文姓名還 不是從英文原名直接音譯,而是看來很有學問的中文名字。 歷年在台灣打職棒的洋將,都有中文名字,而且大多數與其原名音譯 無關,很多還是取得像是武俠小說或卡通的中文名字。 二十世紀初期,很多從歐洲移民到美國的人們,也會為了某些理由改 姓名。我遇過來自義大利的移民,剛移居到美國覺得受到西歐較早來 的移民排擠,就把尾音是i 或o 義大利姓名改為英文式的對應姓名。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 69.226.216.91

12/26 17:37, , 1F
推! 把名字也搞得像民族戰一樣 很累人 洋人把名字取成中
12/26 17:37, 1F

12/26 17:38, , 2F
文 也不會被批評崇亞啊
12/26 17:38, 2F

12/26 17:46, , 3F
不是都被說是中國瘋or熱嗎?
12/26 17:46, 3F

12/26 18:15, , 4F
對啊。像攝影師christopher doyle就叫杜可風啊。
12/26 18:15, 4F

12/26 18:18, , 5F
洋將很多名字都是農藥名呀XDDDDDDDDDDDD
12/26 18:18, 5F

12/26 18:39, , 6F
只有某隊吧 最近的大都取譯音 但還是會有個中文名稱
12/26 18:39, 6F

12/26 18:40, , 7F
讓觀眾好辨識 譯音也往往與本名有些差距
12/26 18:40, 7F

12/26 18:42, , 8F
我是指被負面的批評 "中國瘋和熱"這詞 其實感覺蠻正面的
12/26 18:42, 8F

12/26 18:44, , 9F
不會被鄙視 哈東方風的東西反而會變成一種品味
12/26 18:44, 9F

12/26 19:34, , 10F
是中國"風"吧?有中國"瘋"嗎?
12/26 19:34, 10F

12/27 01:00, , 11F
職棒是球團取的, 當年有一個滷蛋, 知道以後很生氣要換名
12/27 01:00, 11F

12/27 08:27, , 12F
X大真嚴肅
12/27 08:27, 12F

12/27 11:43, , 13F
像孫文為什麼變孫中山,就是因為取日本名中山橋阿~!(逃)
12/27 11:43, 13F

12/27 23:12, , 14F
至少近三年來 可能產品都取完了 現在大都用接近原音的
12/27 23:12, 14F

12/27 23:13, , 15F
譯名比較多
12/27 23:13, 15F

12/28 05:41, , 16F
我的歷史老師英國人也把McBean改成Bean 因為要"美國化"
12/28 05:41, 16F

12/29 01:18, , 17F
比較討厭的是一堆人取日文名字 明明又不會用到
12/29 01:18, 17F

12/29 18:45, , 18F
前香港總督「彭定康」
12/29 18:45, 18F
※ 編輯: marathons 來自: 69.226.231.70 (02/20 13:20)
文章代碼(AID): #17SXsGzN (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17SXsGzN (CultureShock)