[學習] 幾句德文翻譯的問題

看板Deutsch作者 (想逃)時間13年前 (2011/06/26 14:42), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
Der gleiche Satz im Futur I wuerde "lauten" 在這裡是甚麼意思呢? 他還有其他用法嗎? Oft wird ihr Blut "abgenommen", um verschiedene Werte zu kontrollieren 字典上說這是放下的意思 但是這裡明明是抽血啊(?) Mutig deswegen, weil man beim Abendessen natuerlich viel reden muss >>und das ist schwierig "falls" man merkt, dass der andere Mensch gar nicht sympathisch ist.<< 這個部分請高手翻譯.... Haeufig wird dieser Bezug auch durch Signalwoerter "angezeigt". 動詞的意思找不到... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.242.72

06/26 14:56, , 1F
第四個, 查"anzeigen"就有了~
06/26 14:56, 1F

06/26 15:00, , 2F
謝謝樓上的大大
06/26 15:00, 2F

06/26 15:07, , 3F
abnehmen還有"減少,移除"之意, "血液被移除" =~ "抽血"
06/26 15:07, 3F

06/26 15:11, , 4F
第一句似乎不完整....
06/26 15:11, 4F
文章代碼(AID): #1E1jJSGx (Deutsch)