[求譯] 請好心人幫譯 98國安局特考英文
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:
A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it,
then draws a gun and fires two shots in the air. “Why?” asks the confused
waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly
punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder. “I am a panda,”
he says, at the door. “Look it up.” The waiter turns to the relevant entry
and, sure enough, finds an explanation. “Panda. Large black-and-white
bear-like mammal. Native to China. Eats, shoots and leaves.” So, punctuation
really does matter, even if it is only occasionally a matter of life and death.
In 2003 Lynne Truss published Eats, Shoots and Leaves: The Zero Tolerance
Approach to Punctuation. The book became a runaway success in the U.K.,
hitting number one on the best-seller lists and prompting extraordinary
headlines such as “Grammar Book Tops Bestseller List” (BBC News).
This is a book for people who love punctuation and get upset when it is
mishandled. The above passage is printed on its back cover.
我的試譯:
不是我不打 是我真的不會翻
單字大部分看得懂, 但是組成文章完全看不懂意思
第一大段, 使用熊貓來說明 是有什麼含意嗎? (有引用寓言故事?)
提問:
Eats, shoots and leaves 吃飯 射擊 離開 ???
完全牛頭不對馬嘴 請好心的大大指導一下
1. 這篇文章大概在講什麼?
2. Eats, shoots and leaves 怎麼翻才對?
感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.78.9
→
07/29 10:44, , 1F
07/29 10:44, 1F
→
07/29 12:44, , 2F
07/29 12:44, 2F
推
07/29 13:29, , 3F
07/29 13:29, 3F
→
07/29 15:06, , 4F
07/29 15:06, 4F
推
07/29 18:47, , 5F
07/29 18:47, 5F
→
07/29 18:47, , 6F
07/29 18:47, 6F
→
07/29 18:49, , 7F
07/29 18:49, 7F
→
07/29 18:49, , 8F
07/29 18:49, 8F
→
07/29 18:49, , 9F
07/29 18:49, 9F
推
07/29 23:36, , 10F
07/29 23:36, 10F