[求譯] 「放手」的英文說法
看板Eng-Class作者SeikaKamiya (Eudora Freedert Snow )時間13年前 (2010/10/13 23:04)推噓4(4推 0噓 20→)留言24則, 10人參與討論串1/1
求中譯/英譯:求英譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)放手
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
朋友:loose your hand
在下不可靠的直覺:leave your hand
提問:
朋友希望有真正「放手」的意境,所以不能用let go
用估狗大神好像找不太到相關的用法,只好來求救
請問要怎麼翻譯比較好?感謝諸位<(_ _)>
--
“傷つけ合い” ”哀しい現実“も
瞳をそらさず 前だけ見つめて getting over
僕たちの未來と 私たちの今日を
どんな小さな花でもいい 強く 生きれる場所にしよう
from: [Animelo Summer Live 2005 -THE BRIDGE- Theme song][ONENESS]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.114.234.12
※ 編輯: SeikaKamiya 來自: 58.114.234.12 (10/13 23:05)
→
10/13 23:14, , 1F
10/13 23:14, 1F
→
10/13 23:28, , 2F
10/13 23:28, 2F
→
10/13 23:48, , 3F
10/13 23:48, 3F
→
10/14 00:02, , 4F
10/14 00:02, 4F
→
10/14 00:02, , 5F
10/14 00:02, 5F
推
10/14 00:23, , 6F
10/14 00:23, 6F
→
10/14 00:23, , 7F
10/14 00:23, 7F
→
10/14 02:51, , 8F
10/14 02:51, 8F
→
10/14 03:40, , 9F
10/14 03:40, 9F
→
10/14 22:27, , 10F
10/14 22:27, 10F
→
10/14 22:28, , 11F
10/14 22:28, 11F
→
10/14 22:28, , 12F
10/14 22:28, 12F
→
10/14 22:30, , 13F
10/14 22:30, 13F
推
10/15 00:48, , 14F
10/15 00:48, 14F
推
10/15 00:50, , 15F
10/15 00:50, 15F
→
10/15 00:52, , 16F
10/15 00:52, 16F
→
10/15 00:52, , 17F
10/15 00:52, 17F
→
10/15 01:15, , 18F
10/15 01:15, 18F
→
10/15 01:16, , 19F
10/15 01:16, 19F
→
10/15 01:16, , 20F
10/15 01:16, 20F
→
10/15 01:17, , 21F
10/15 01:17, 21F
推
10/15 04:34, , 22F
10/15 04:34, 22F
→
10/15 22:52, , 23F
10/15 22:52, 23F
→
10/15 22:55, , 24F
10/15 22:55, 24F