[求譯] 翻不好的句子

看板Eng-Class作者 (哈囉呀)時間12年前 (2011/10/03 16:50), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/1
On behalf of the government , the foreign minister expressed its genuine concern over the U.S.'s ingoring its sovereignty by interfering in its upcoming election. 請問一下各位強者 有人知道這個句子要怎翻譯嗎 想了很久 還是都想不到 "代表政府,這名外交官員因為美國忽略該國主權一事而參與了該國即將舉行的選舉已 表達其真誠的關注" 這是我翻的 但怎樣就覺得很不流暢 , 有強者能翻的更好嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.103.120

10/03 17:42, , 1F
因美干涉我將至選舉,外交部長代表政府對此對我主權之漠視表
10/03 17:42, 1F

10/03 17:43, , 2F
達正式的關注
10/03 17:43, 2F

10/03 17:45, , 3F
這沒差多少吧,不會曲解原意就夠了,不過要看你需求是啥
10/03 17:45, 3F
文章代碼(AID): #1EYNS-w6 (Eng-Class)