[求譯] 一段話看滿久的!!!Help

看板Eng-Class作者 (小豬)時間12年前 (2012/07/18 15:56), 編輯推噓4(4024)
留言28則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
Thanks to old-fashioned British reserve and concerns about avoiding the white-elephant syndrome that has plagued many if not most host cities. 這裡的reserve指的是? 還有many if not most這裡 我在猜是不是說『雖然不是全部,但是是大部分的主辦城市』 在這裡請教大家了>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.252.165.182

07/18 16:14, , 1F
這邊的 reserve 應指保守
07/18 16:14, 1F

07/18 16:15, , 2F
"many if not most" 的語意是,作者覺得是 most
07/18 16:15, 2F

07/18 16:16, , 3F
但是為了避免太武斷所以說 many if not most
07/18 16:16, 3F

07/18 16:16, , 4F
大致上中文是「就算不是大部份也有很多」的意思
07/18 16:16, 4F

07/18 16:18, , 5F
most if not all <- 這才是「不是全部也是大部份」
07/18 16:18, 5F

07/18 16:19, , 6F
原本完好的句子怎麼一經引述後就殘缺不全了?
07/18 16:19, 6F

07/18 16:24, , 7F
謝謝priv大詳細的解說~我了解囉!!!>/////<
07/18 16:24, 7F

07/18 16:25, , 8F
110大,不好意思,因為我只要問這個句子裡的幾個用法
07/18 16:25, 8F

07/18 16:26, , 9F
所以我就沒有把下一句打出來,所以可能看起來會語意有點
07/18 16:26, 9F

07/18 16:26, , 10F
不完整!!!!不好意思~
07/18 16:26, 10F

07/18 16:47, , 11F
其實你打出來的只是一句話的一半,只是一個thanks to片語,
07/18 16:47, 11F

07/18 16:48, , 12F
主詞、動詞都還沒出現,自行加了句點不表示就是完整一句。
07/18 16:48, 12F

07/18 19:43, , 13F
可以勞煩大大把這一段話翻譯出來嗎? 很想知道啊..
07/18 19:43, 13F

07/18 20:23, , 14F
確實因為我比較急一點就直接打句點了,後面接著是
07/18 20:23, 14F

07/18 20:24, , 15F
-and also to the sober realities of the economic
07/18 20:24, 15F

07/18 20:25, , 16F
moment-this years Olympics promises to be an exercise
07/18 20:25, 16F

07/18 20:26, , 17F
,more than anything,in architectural restraint.
07/18 20:26, 17F

07/18 21:31, , 18F
所以這一整段的翻譯就是:『由於英國傳統的保守態度,也
07/18 21:31, 18F

07/18 21:32, , 19F
為了避免許多乃至絕大多數的奧運主辦城市所面臨的大而無
07/18 21:32, 19F

07/18 21:33, , 20F
當症候群─同時也顧及當前有如為人帶來一記當頭棒喝的經
07/18 21:33, 20F

07/18 21:34, , 21F
濟現實─今年的奧運會勢必以建築上的自制為主。
07/18 21:34, 21F

07/18 21:34, , 22F
07/18 21:34, 22F

07/18 21:36, , 23F
感謝樓主的分享。
07/18 21:36, 23F

08/06 07:35, , 24F
m
08/06 07:35, 24F

08/06 07:35, , 25F
08/06 07:35, 25F

09/06 23:59, , 26F
為了避免許多乃至絕大多 https://daxiv.com
09/06 23:59, 26F

12/02 18:18, , 27F
110大,不好意思,因 https://noxiv.com
12/02 18:18, 27F

04/13 22:35, 5年前 , 28F
可以勞煩大大把這一段話 https://muxiv.com
04/13 22:35, 28F
文章代碼(AID): #1G1cmmeC (Eng-Class)