[求譯] VOA新聞內容

看板Eng-Class作者 (耐斯)時間9年前 (2015/04/17 10:28), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 5人參與, 最新討論串1/1
Devices that help people walk were once thought to be difficult, if not ^^^^^^ impossible, to design. ^^^^^^^^^^^ 請問句中的if not impossible 要怎麼解讀呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.104.225.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429237687.A.36C.html

04/17 10:38, , 1F
甚至是不可能的。
04/17 10:38, 1F

04/17 12:20, , 2F
我覺得應該是「雖然並非不可能」耶
04/17 12:20, 2F

04/17 14:58, , 3F
1F才是對的 if not=perhaps even
04/17 14:58, 3F

04/17 15:52, , 4F
感謝T大讓我多學到一種用法,這裡用甚至不可能也許會較好
04/17 15:52, 4F

04/17 15:52, , 5F
,實際上可能還要看更多上下文。if not有也候應該也不等於
04/17 15:52, 5F

04/17 15:54, , 6F
perhaps even,http://ppt.cc/y2t~ 不然韋氏if第五點第2和
04/17 15:54, 6F

04/17 15:56, , 7F
第5個例句就不合邏輯了。本文這裡也許是牛津辭典裡這樣的
04/17 15:56, 7F

04/17 15:57, , 8F
第3點用法:http://ppt.cc/T3~3
04/17 15:57, 8F

04/17 22:50, , 9F
我有疑問
04/17 22:50, 9F

04/17 22:50, , 10F
it's very difficult, even impossible, to...
04/17 22:50, 10F

04/17 22:50, , 11F
向上面的句子 反而比較像是一樓的意思
04/17 22:50, 11F

04/17 22:51, , 12F
因為感覺強調的是後面
04/17 22:51, 12F

04/17 22:51, , 13F
但是原文的 ~, if not impossible, ...
04/17 22:51, 13F

04/17 22:52, , 14F
翻成 ~甚至~ 只是翻譯上的便利而已
04/17 22:52, 14F

04/17 22:55, , 15F
不過這只是私見而已 有錯請指教
04/17 22:55, 15F

04/18 13:20, , 16F
這裡應該是像1F說的 當時認為是很困難、甚至無法辦到的
04/18 13:20, 16F
文章代碼(AID): #1LC6-tDi (Eng-Class)