[單字] 為何翻譯成界門綱目科屬種?

看板Eng-Class作者 (哥)時間7年前 (2017/05/06 08:42), 編輯推噓3(304)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
domain 域 kingdom 界 phylum 門 class 綱 oder 目 family 科 genus 屬 species 種 這些字老是背不起來,有什麼助憶方法嗎? 主要想問,為何當初要這樣翻,是對應到中國古典嗎? 不然family翻成「家」,不是很直覺嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.189.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1494031331.A.49C.html

05/06 09:46, , 1F
我也背不起來
05/06 09:46, 1F

05/06 10:20, , 2F
還蠻好記的
05/06 10:20, 2F

05/06 10:52, , 3F
因為是直接從日文漢字搬過來用的 要用日文發音跟典故去想
05/06 10:52, 3F

05/06 10:52, , 4F
很多科學類的字詞都是日本人翻譯後傳過來的
05/06 10:52, 4F

05/06 10:55, , 5F
然後日本人還不見得是從英文翻的
05/06 10:55, 5F

05/06 18:39, , 6F
生物學常用到的話 順序是很自然的 不用刻意背
05/06 18:39, 6F

05/07 15:36, , 7F
目前只想到課「綱」=class
05/07 15:36, 7F
文章代碼(AID): #1P3HlZIS (Eng-Class)