[求譯] 以...為前提的英文怎麼說?

看板Eng-Class作者 (coalwood boy)時間6年前 (2017/12/18 22:30), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
大家好~~ 請問"以...為前提"的英文怎麼說? 例如:我交往的每一任女友都是以結婚為前提。 Every girlfriend I've ever had is under the premise of getting married. 這樣翻有錯嗎? 還是有更口語化一點的? 我查到是under the premise of/that 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.176.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1513607434.A.A19.html

12/19 06:53, 6年前 , 1F
I'm only dating with marriage in mind.
12/19 06:53, 1F

12/19 09:21, 6年前 , 2F
中文有點曖昧,言下之意是那些女友以結婚為前提和你交往
12/19 09:21, 2F

12/19 09:21, 6年前 , 3F
但是你可能是玩玩嗎?還是你要說「我的每一次交往都是以
12/19 09:21, 3F

12/19 09:22, 6年前 , 4F
結婚為前提」?可能你要釐清「以結婚為前提」的主詞
12/19 09:22, 4F

12/19 09:53, 6年前 , 5F
加不加「的」,很有關係
12/19 09:53, 5F

12/22 03:33, 6年前 , 6F
I date to marry.
12/22 03:33, 6F

12/25 15:45, 6年前 , 7F
I shoot to kill.
12/25 15:45, 7F
文章代碼(AID): #1QDz4AeP (Eng-Class)