[求譯] 以...為前提的英文怎麼說?
大家好~~
請問"以...為前提"的英文怎麼說?
例如:我交往的每一任女友都是以結婚為前提。
Every girlfriend I've ever had is under the premise of getting married.
這樣翻有錯嗎?
還是有更口語化一點的?
我查到是under the premise of/that
謝謝~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.58.176.133
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1513607434.A.A19.html
→
12/19 06:53,
6年前
, 1F
12/19 06:53, 1F
推
12/19 09:21,
6年前
, 2F
12/19 09:21, 2F
→
12/19 09:21,
6年前
, 3F
12/19 09:21, 3F
→
12/19 09:22,
6年前
, 4F
12/19 09:22, 4F
→
12/19 09:53,
6年前
, 5F
12/19 09:53, 5F
推
12/22 03:33,
6年前
, 6F
12/22 03:33, 6F
推
12/25 15:45,
6年前
, 7F
12/25 15:45, 7F