[求譯] 請問這個句子怎麼翻?特別是otherwise

看板Eng-Class作者 (brotherD)時間5年前 (2018/12/19 10:51), 5年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 5年前最新討論串1/1
檔案: https://reurl.cc/WkOKy 網址: https://imgur.com/a/CA8lX8v 內文: This extra step is performed to reduce the amount of interrupt disable time that would otherwise be necessary to remove tasks from wait lists, insert them in the ready list, and perform other time-consuming operations. 我的理解是,interrupt disable time本來是必須要用來remove tasks from wait lists, insert them in the ready list, and perform other time-consuming operations. would otherwise在這邊可以翻成"本來"嗎? 謝謝 ps:如果imgur裡面的照片不清楚的話,請您告知一聲(在我這邊顯示正常) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.216.18 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1545187900.A.79C.html ※ 編輯: zzss2003 (118.163.216.18), 12/19/2018 13:33:03

12/20 08:49, 5年前 , 1F
你的理解是對的,這邊 otherwise 大概就是否則/要不然的話
12/20 08:49, 1F

12/20 08:50, 5年前 , 2F
或你說的本來也是類似意思(就本例來說)
12/20 08:50, 2F
文章代碼(AID): #1S6R8yUS (Eng-Class)