Re: [翻譯] 有個葡萄牙文的句子不知道怎麼翻比較順
可能這樣翻會比較好,參考看看
“雖然到目前為止還未被確認,但有跡象顯示S. Spinki是透過水稻種子的
過境來傳播的。"
所以comprovacao應該是確認,而evidencia應該是跡象,這樣翻譯起來才會比較順。
(我不是很懂葡萄牙文。但因為西班牙文,應該可以這樣解釋。)
※ 引述《Mbyd (軒轅過客)》之銘言:
: 大致上還搞得懂意思,但下面這一句前後意思怪怪的
: Ate o momento, embora nao se tenha comprovacao,
: ha evidencias de que S. spinki venha se disseminando atraves do transito de
: sementes de arroz.
: (註:S. spinki是學名,不用太在意它)
: 這是大概整理google翻譯得到的結果:
: 到目前為止,雖然還沒有證明,有證據表明 S. spinki透過水稻種子的過境來傳播
: ↑ ↑
: 沒證明 有證據?好像矛盾了
: 有沒有高手可以幫我看看該怎麼翻比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.234.138
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):