Re: [翻譯] 有個葡萄牙文的句子不知道怎麼翻比較順

看板Espannol作者 (澤村櫂)時間12年前 (2012/09/22 01:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
可能這樣翻會比較好,參考看看 “雖然到目前為止還未被確認,但有跡象顯示S. Spinki是透過水稻種子的 過境來傳播的。" 所以comprovacao應該是確認,而evidencia應該是跡象,這樣翻譯起來才會比較順。 (我不是很懂葡萄牙文。但因為西班牙文,應該可以這樣解釋。) ※ 引述《Mbyd (軒轅過客)》之銘言: : 大致上還搞得懂意思,但下面這一句前後意思怪怪的 : Ate o momento, embora nao se tenha comprovacao, : ha evidencias de que S. spinki venha se disseminando atraves do transito de : sementes de arroz. : (註:S. spinki是學名,不用太在意它) : 這是大概整理google翻譯得到的結果: : 到目前為止,雖然還沒有證明,有證據表明 S. spinki透過水稻種子的過境來傳播 : ↑ ↑ : 沒證明 有證據?好像矛盾了 : 有沒有高手可以幫我看看該怎麼翻比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.234.138
文章代碼(AID): #1GNADxxS (Espannol)
文章代碼(AID): #1GNADxxS (Espannol)