討論串[翻譯] 有個葡萄牙文的句子不知道怎麼翻比較順
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Mbyd (軒轅過客)時間12年前 (2012/08/17 02:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
大概搜了一下,板上好像沒幾篇葡萄牙文的文. 那葡萄牙文的翻譯問題這兒有得問嗎...?. 話說我正在為停擺有點時間的seminar努力中. 雖然對葡萄牙文完全外行,. 不過手上這篇巴西文獻寫的內容讓我覺得可能會用到. 所以就拜請google大神幫忙了. 大致上還搞得懂意思,但下面這一句前後意思怪怪的.
(還有769個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kaiteng (澤村櫂)時間12年前 (2012/09/22 01:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可能這樣翻會比較好,參考看看. “雖然到目前為止還未被確認,但有跡象顯示S. Spinki是透過水稻種子的. 過境來傳播的。". 所以comprovacao應該是確認,而evidencia應該是跡象,這樣翻譯起來才會比較順。. (我不是很懂葡萄牙文。但因為西班牙文,應該可以這樣解釋。). --.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁