[消息] 冰火第四部譯者

看板Fantasy作者 (Pantheress)時間11年前 (2013/03/31 18:46), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 13人參與, 最新討論串1/1
根據《冰與火之歌》官方粉絲團 「第四部已經確定要重新翻譯 剛找到了譯者 是曾經翻《墮落天使》、《霧中回憶》的廖素珊小姐 第四部的長度和三差不多 翻譯時間大概也要一年左右吧」 (以下抱怨文 不喜者請左轉) 沒看過《墮落天使》 不過《霧中回憶》給我的印象還不差 只是譯者這樣換來換去 風格是否統一令人擔憂 碎碎念一下 查了查資料 這位廖小姐的跟能奇幻扯上關係的譯作好像就那麼一本 (除前述兩部之外 還有《日本驚奇》、《香料群島之旅》 、《縱走日本兩千哩》、《高更》、《辭格第三集》) 還是被我歸類為超自然羅曼史的那種 好歹三五部請的都算得上專業資深 我不知道為什麼在我看來品質最差的第四部會是... 不是否定廖小姐的專業 但是冰火不是隨隨便便就可以翻得好 交給一位在奇幻方面沒有豐富經驗的譯者 我個人是不敢苟同 話說 看到底下有讀者留言建議請某朱來翻 實在是一件很驚悚的事... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.179.75

03/31 19:04, , 1F
最後都要灰鷹看過,第五部也卡在這到(官方調
03/31 19:04, 1F

03/31 19:15, , 2F
c大是指風格統一嗎?看看第二部後半就知道 就算灰鷹自己
03/31 19:15, 2F

03/31 19:15, , 3F
校對過還是有差
03/31 19:15, 3F

03/31 19:19, , 4F
這輩子沒這麼想把英文學好過,感謝馬丁,感謝高寶......
03/31 19:19, 4F

03/31 19:20, , 5F
科科,依照出版社的說法,第五部已經在灰鷹手上卡了半年,
03/31 19:20, 5F

03/31 19:21, , 6F
所以不是出版社的錯喔 XD
03/31 19:21, 6F

03/31 19:29, , 7F
管他誰的錯,作為讀者我只希望看到好的譯本。
03/31 19:29, 7F

03/31 19:43, , 8F
自從領教高寶舊版和新版兩種完全不同的態度,看開了
03/31 19:43, 8F

03/31 19:44, , 9F
老子決定去買英文版慢慢K,反正照這速度最少還有兩年
03/31 19:44, 9F

03/31 19:54, , 10F
姆哈哈 提早決定收重慶版的我真是勝利者(痛哭
03/31 19:54, 10F

03/31 19:55, , 11F
請某成衣業者來翻會更驚悚吧
03/31 19:55, 11F

03/31 21:19, , 12F
請朱某? 還是算了吧...讓他安定地去寫他的專欄吧
03/31 21:19, 12F

03/31 22:42, , 13F
第一部讓我想直接買原文版的書 (眼神死)
03/31 22:42, 13F

04/01 13:36, , 14F
第四部篇幅少三很多,哪有差不多?
04/01 13:36, 14F

04/01 23:12, , 15F
灰鷹太慢(忙)了~不然如能統一譯者就好了 XD
04/01 23:12, 15F

04/04 22:09, , 16F
讀英文+1 不然慢慢等美劇吧 高寶實在是...
04/04 22:09, 16F
文章代碼(AID): #1HM1GOsX (Fantasy)