[閒聊] [新聞]GOOGLE中譯英 辛棄疾名作走樣
不少入口網站,都會提供免費的「線上翻譯服務」,因為使用方便,成為不少人很依賴的翻譯工具,但如果你也常使用這種線上翻譯軟體,可就要注意了。千萬不要拿來直接翻譯唐詩宋詞,因為結果很搞笑。
你常依賴「線上翻譯軟體」嗎?小心,這種免費的翻譯軟體可不是萬能的,不信,看看下面這個例子。
宋朝詞人辛棄疾的名作「青玉案‧元夕」,東風夜落花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
沒想到,用了GOOGLE線上翻譯軟體,竟被翻譯成這模樣,好好一句「寶馬雕車香滿路」竟然出現「BMW CARS」這樣的譯文,有沒有這麼搞笑。
接著這一句「一夜魚龍舞」,更直接按字面,翻譯成:night,fish,dragon,dance,真的是牛頭不對馬嘴。
辛棄疾的這首宋詞,原本是在形容元宵夜裡,在駿馬華車、脂粉香氣飄灑的大街上,音樂奏起,彩燈轉動,整夜演出魚龍百戲,好好一首佳作,一經過翻譯軟體,面目全非,讓人好氣又好笑。
新聞網址: http://tinyurl.com/o367gc
----------------------------------------------------------
Google:躺著也中槍~~
翻譯不出唐詩這叫"正常"吧!?????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.118.111.28
→
05/26 13:01, , 1F
05/26 13:01, 1F
推
05/26 13:29, , 2F
05/26 13:29, 2F
→
05/26 13:36, , 3F
05/26 13:36, 3F
推
05/26 14:02, , 4F
05/26 14:02, 4F
推
05/26 14:22, , 5F
05/26 14:22, 5F
推
05/26 14:24, , 6F
05/26 14:24, 6F
→
05/26 14:33, , 7F
05/26 14:33, 7F
推
05/26 17:11, , 8F
05/26 17:11, 8F
→
05/26 17:22, , 9F
05/26 17:22, 9F
推
05/26 18:34, , 10F
05/26 18:34, 10F
推
05/26 19:07, , 11F
05/26 19:07, 11F
推
05/26 21:02, , 12F
05/26 21:02, 12F
→
05/26 21:02, , 13F
05/26 21:02, 13F
→
05/26 22:41, , 14F
05/26 22:41, 14F
→
05/26 23:22, , 15F
05/26 23:22, 15F
推
05/26 23:32, , 16F
05/26 23:32, 16F
→
05/27 14:08, , 17F
05/27 14:08, 17F
推
05/27 17:23, , 18F
05/27 17:23, 18F
推
05/27 22:50, , 19F
05/27 22:50, 19F
推
05/27 23:26, , 20F
05/27 23:26, 20F
→
05/27 23:28, , 21F
05/27 23:28, 21F
→
05/27 23:29, , 22F
05/27 23:29, 22F
→
05/27 23:29, , 23F
05/27 23:29, 23F
→
05/27 23:31, , 24F
05/27 23:31, 24F
→
05/27 23:32, , 25F
05/27 23:32, 25F
推
05/28 02:06, , 26F
05/28 02:06, 26F
推
05/28 18:17, , 27F
05/28 18:17, 27F