Re: 對於HBO的翻譯的建議

看板HBO作者 (似訴平生不得志)時間18年前 (2006/01/16 12:07), 編輯推噓6(6016)
留言22則, 8人參與, 最新討論串14/15 (看更多)
※ 引述《tenanttw (怪房客)》之銘言: : 先請問版主,會不會覺得這個討論太多? : 如果版主有意見,下次我就請原PO到翻譯版跟我討論 : 這是我最後一次在本版討論本問題 : 我覺得你現在的回答反而避開了重點 : 你原先的文章中不止對make love這幾個相似詞提出反對 : 你反對的是所有你認為的粗鄙文字 : 包括正妹、把妹、「妹妹」這類的詞 : 我不知道為什麼你一直只要提這一組字眼 : 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞 : 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字) : 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案 : 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得 : 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立 我想您的重點是在「 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字) 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案 如果你現在只是反對這組詞,卻還是覺得 你原先所言HBO在散佈粗俗詞彙的講法成立」 這段沒錯吧? 您說「 我並不相信HBO的所有譯者,都把have sex、sexuality這些詞 全都翻成那兩個字(沒錯,我也不喜歡那兩個中文字) 頂多是某些譯者有如此處理,所以你說的應該是少數個案」, 事實上最近的HBO確實「經常」將「have sex」、「sexuality」 翻譯成「做愛」, 也許不是每一部影片皆如此,但絕對不是少數個案, 否則還不至於讓我花一堆時間寫這些東西來反對這情形。 甚至將「pretty」翻譯成現在年輕人愛用的「正點」、「好正」, 這就是我要反對的最主要部分。 我反對「正妹」、「好正」、將「have sex」(有性行為)硬翻譯成「做愛」、 將女性私處稱為「小妹妹」; 理由如同首篇第二、三、九、十、十二、十三、十四段。 我也反對「交媾」、「交合」、「抽插」、「做愛」這幾個詞, 理由也在首篇第四、五、六、七、八段說了。 我在首篇第九、十段又說, 如果原文是「make love」,翻譯成「做愛」,我則不反對。 「做愛」這個詞現在被使用得有多氾濫? 從目前人們對這個詞的接受度就可看出來了。 也許「抽插」這個詞再被推廣個幾年(我指網路,非指HBO), 大家用起來也不會覺得有什麼不好。 : 那我就真的覺得這是在小題大作了 : 另外,如果可以的話,能否把你的文章轉到翻譯版? : 那邊的人在恭候大駕 我想說的只有這些了。 想獨排眾議,就要有被圍剿的心理準備。 我很慶幸feminine_sex板沒有噓的功能。 難道我很喜歡討罵嗎? 還是我的時間很多? 很高興您說您也不喜歡那兩個中文字。 : : 我沒有反對您的論點,但您沒注意到我所表達的重點。 : : 如您所說的,翻譯的用字需與原文的用字近似。 : : 我的原文中的第九、十段說:『 : : (在於電影或影集之中,) : : 如果劇中人物確實說的是「make love」, : : 而翻譯成「做愛」,我不會反對。 : : 但如果劇中人物明明說的是「have sex」、「sexuality」這類詞(性行為), : : 還硬要翻譯成「做愛」,就令人很反感了。 : : 經常看到警探問嫌犯:「你上次做愛是什麼時候?」 : : 那種感覺實在很差。 : : 在於英語中, : : 「make love」和「have sex」的使用場合是絕對有差別的 : : (雖然現在有被濫用的趨向)。 : : 至少當影片中的人物,說的確實都是「have sex」時, : : 不知道在台灣,為何非得翻譯成「做愛」不可?』 : : 您說「如果有一部作品會戕害年輕一代,那麼問題絕不在粗俗字眼 : : 而是在粗俗的意識型態」, : : 但我看到的是, : : 在許多適合闔家共賞的普遍級電影中, : : 中文翻譯硬將「發生性行為」這類詞翻譯成「做愛」。 : : 目前的HBO就有此現象, : : 明明是警探在問嫌犯: : : 「你跟她之間有性行為(原文用sexuality)嗎?」 : : 中文字幕卻翻譯成警探問嫌犯:「你和她有做愛嗎?」 : : (另一部影片,雖不屬普遍級,但也有此情況)男主角說: : : 「我和男人發生性行為(原文用have sex),但我是異性戀者。」 : : 中文字幕也是硬將「have sex」翻譯為「做愛」。 : : 不知您有何看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.141.17

01/16 13:25, , 1F
同樣的事情在港式中文也有,但是他們似乎不是很在乎這個變뀠
01/16 13:25, 1F

01/16 13:36, , 2F
是不是請您實際列舉幾部片裡的翻譯問題?
01/16 13:36, 2F

01/16 13:36, , 3F
這樣也比較方便譯者參考和大家討論呀!
01/16 13:36, 3F

01/16 13:40, , 4F
還有,「正點」這詞起碼出現十年以上,並非現在才流行
01/16 13:40, 4F

01/16 14:04, , 5F
原PO說反對這幾個詞 卻沒指出這幾個詞對應的原文為何
01/16 14:04, 5F

01/16 14:05, , 6F
在原PO第一篇裡並沒提到 且翻譯要考慮語脈的問題 因此原PO必
01/16 14:05, 6F

01/16 14:07, , 7F
必須指出"好正"等這些你覺得不雅的詞在什麼片子什麼角色什麼
01/16 14:07, 7F

01/16 14:07, , 8F
情況下被說出的 這樣的評斷才合理
01/16 14:07, 8F

01/16 15:29, , 9F
請Moider把文章轉到翻譯版translator,我不在此回應
01/16 15:29, 9F

01/16 15:41, , 10F
版主已經說過這類文章已經超出範圍太多
01/16 15:41, 10F

01/16 15:41, , 11F
而且由其他真正從事翻譯的人說明,會更清楚
01/16 15:41, 11F

01/16 15:42, , 12F
免得流於我一家之言
01/16 15:42, 12F

01/16 15:54, , 13F
我贊同原PO的觀點,積非成是真的很可怕
01/16 15:54, 13F

01/16 15:54, , 14F
更何況電視本來就兼有教育功能
01/16 15:54, 14F

01/17 00:09, , 15F
我覺得先不論這個,這對台灣電影翻譯的要求太高了
01/17 00:09, 15F

01/17 00:10, , 16F
台灣電影翻譯連ten 都會翻成五,我上次看金剛看到吐血
01/17 00:10, 16F

01/17 00:10, , 17F
沒有太多優秀人才在翻譯界,也沒有適當的薪水,要怎麼
01/17 00:10, 17F

01/17 00:10, , 18F
要求他們有高水準的翻譯??
01/17 00:10, 18F

01/18 16:00, , 19F
我支持原po因為我也覺得那些字詞很不雅
01/18 16:00, 19F

01/22 02:16, , 20F
戰文原PO去應徵HBO翻譯拉,光在這吵有啥用....
01/22 02:16, 20F

01/22 02:17, , 21F
而且這社會也不會因為HBO少用那幾個詞....
01/22 02:17, 21F

01/22 02:17, , 22F
就讓下一代的年輕人少用「做愛」、「正」、「被婊」.
01/22 02:17, 22F
文章代碼(AID): #13onlm79 (HBO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13onlm79 (HBO)