[閒聊] 獵人導讀中文版

看板Hunter作者 (北極海)時間12年前 (2011/11/05 00:10), 編輯推噓29(29047)
留言76則, 29人參與, 最新討論串1/1
相隔七年 中文版終於問世 不知道這到底在拖甚麼..... 有中文版,可以把很多細節都看仔細,日文版只能走馬看花了 http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/cover.jpg
封面比較圖,可以看出來拿掉了個紅色橢圓 http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/date.jpg
版權頁比較,這個首刷日相隔甚遠阿.... 中文版有不少的bug,大部分是一些人名沒有與單行本統一,數量有點多就 不放圖了,雜魚三兄弟的伊摩里翻成伊目禮,然後在三兄弟的介紹頁還把人名錯 置,這就算了,把芬克斯全部翻成芬克士比較嚴重。 (雖然音譯名沒那麼嚴謹 不過還是統一比較好) 然後是日文版原來就有的問題 http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/Zoldyck.jpg
揍敵客家譜系,從桀諾介紹會長的時候,可以知道馬哈(導讀翻馬赫)跟桀諾之間 還有一個世代,由於富監是之後才追加的設定,先出的導讀料不到這點,就有bug了。 然後官方(東立)翻法把アルカ翻成阿路加,翻的好不好就見仁見智了。 後面的獵人人物介紹,補完了ㄧ些只有幾格的雜魚,像是GI裡面搶卡片的路人,還 安排上了名字,感覺只是來充版面的,但底下這個...... http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/black1.jpg
絕茲絕拉的同伴,比賽中負責保齡球,因為主要黑人角色就只出現兩個,所以不難 記得他的存在。 http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/black2.jpg
老兄你哪位?這是日文版就有的問題了。 ------ 大的bug應該就這些了吧,黑人的問題比較嚴重就是。 -- ╭ ╮ You get the underwear of Underworld ~╥~ in the underworld of the underwear! ◣◣◣◣ ◤ ◥ (defense +255, charisma +100, cursed) ~~~~φaappjj -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.185.70.49

11/05 00:19, , 1F
出版社根本是衝著這波阿魯卡熱潮再出版=3=
11/05 00:19, 1F

11/05 00:20, , 2F
之前中文版根本沒出過阿 版權談的也實在太久了
11/05 00:20, 2F

11/05 00:22, , 3F
純個人感覺,黑人差個頭巾被當成兩人了
11/05 00:22, 3F

11/05 00:22, , 4F
可能連富煎自己都記錯了?
11/05 00:22, 4F

11/05 00:28, , 5F
一直有疑問 為什麼岡會翻成傑 音譯明明是岡比較接近
11/05 00:28, 5F

11/05 00:29, , 6F
如果是台語版翻譯 應該能直接翻成"許"桑
11/05 00:29, 6F

11/05 00:30, , 7F
奇犽也是 明明中間的ル發音這麼明顯 台版怎麼會隱藏掉
11/05 00:30, 7F

11/05 00:32, , 8F
應該說湊敵克家族的ル都被蓋掉或換掉(伊"爾"彌 )
11/05 00:32, 8F

11/05 00:32, , 9F
看過港版的翻譯 比較貼近原音 台版為什麼要這樣做勒
11/05 00:32, 9F

11/05 00:32, , 10F
忘了哪邊看到 好像是台灣版譯者的孩子名字有傑 就...
11/05 00:32, 10F

11/05 00:33, , 11F
真的假的!?就因為這個莫名其妙的理由...
11/05 00:33, 11F

11/05 00:33, , 12F
台灣翻ル換成耳或兒好像滿常見的
11/05 00:33, 12F

11/05 00:34, , 13F
台板的翻譯....人名就不要太計較了= =
11/05 00:34, 13F

11/05 00:34, , 14F
揍敵客目前除了伊耳謎,其他中間那個都被略過了
11/05 00:34, 14F

11/05 00:36, , 15F
其他人名不太意外 雜魚三兄弟アモリ ウモリ イモリ 會翻成
11/05 00:36, 15F

11/05 00:37, , 16F
亞摩里 鄔穆 伊目禮 就知道翻譯有多隨興了
11/05 00:37, 16F

11/05 00:37, , 17F
糜稽翻的很貼切啊,肉糜/糜費/糜爛+滑稽
11/05 00:37, 17F

11/05 00:39, , 18F
像那個GI製作人リスト翻成李四特......呃......
11/05 00:39, 18F

11/05 00:40, , 19F
モラウ翻莫老五倒是挺有趣的 總之人名不用想太多
11/05 00:40, 19F

11/05 00:49, , 20F
奇犽這翻譯不錯呀,要音譯也是可以呀奇路犽~_~
11/05 00:49, 20F

11/05 00:50, , 21F
看了一堆討論 中、港的讀者相當喜歡台版翻譯的內容
11/05 00:50, 21F

11/05 00:50, , 22F
都批港版翻譯的太隨性 省略掉太多文字內容 劇情會不清楚
11/05 00:50, 22F

11/05 00:51, , 23F
伊路糜 糜路奇 奇路犽 犽路加 加路特
11/05 00:51, 23F

11/05 00:51, , 24F
所以大部分中港讀者也喜歡看台版了 也習慣台版的音譯了
11/05 00:51, 24F

11/05 00:53, , 25F
奇犽不錯+1,不過港版翻譯可以看出揍敵客家命名接龍規則
11/05 00:53, 25F

11/05 00:54, , 26F
伊路米、米路基、基路亞、亞路嘉、嘉路多(記得是這樣)
11/05 00:54, 26F

11/05 00:55, , 27F
嗯,可是台譯的感覺簡潔有力
11/05 00:55, 27F

11/05 00:56, , 28F
還是比較喜歡台譯+1,不過希望不要譯成阿魯卡XD
11/05 00:56, 28F

11/05 00:57, , 29F
奇犽的我比較喜歡港譯,名子說明一切
11/05 00:57, 29F

11/05 00:58, , 30F
樓樓上台譯翻阿路加
11/05 00:58, 30F

11/05 00:58, , 31F
伊戮糜 糜戮崎 奇戮亞 雅戮佧 鉲戮特 戮這個字好像蠻適合
11/05 00:58, 31F

11/05 00:59, , 32F
殺手家族 但台版奇犽聽習慣 這樣翻的確太囉唆點
11/05 00:59, 32F

11/05 00:59, , 33F
阿路加喔...我希望翻女性化一點,希望是妹妹orz
11/05 00:59, 33F

11/05 01:00, , 34F
基路亞 機路壓的原因嗎?但是奇犽比較好聽~_~
11/05 01:00, 34F

11/05 01:00, , 35F
西索→畢索加,還是覺得台版好聽
11/05 01:00, 35F

11/05 01:01, , 36F
瑪奇→記得有版本是翻成麻子~囧
11/05 01:01, 36F

11/05 01:01, , 37F
以前的漫畫還會換成台灣的姓氏咧.第一神拳為例...=.=
11/05 01:01, 37F

11/05 01:02, , 38F
等等,機路壓~"~是在說奇犽被壓當受嗎~"~希望不是這樣
11/05 01:02, 38F

11/05 01:02, , 39F
基路亞 基佬呀 就省去很多說明了XD
11/05 01:02, 39F

11/05 01:02, , 40F
我還以為台譯也會把老四中間那音略掉
11/05 01:02, 40F

11/05 01:03, , 41F
以前好像是因為戒嚴時期 不能有日本姓名 所以改成台灣名
11/05 01:03, 41F

11/05 01:05, , 42F
才會有怪醫秦博士 無敵怪醫柯懷民 李幕之這些有的沒的吧
11/05 01:05, 42F

11/05 01:05, , 43F
省略的話好像有點難~"~阿卡?艾嘉?好像也不錯
11/05 01:05, 43F

11/05 01:08, , 44F
獵人好像是解嚴很久之後的作品 戒嚴時期的話,連版權都
11/05 01:08, 44F

11/05 01:08, , 45F
為什麼這本會拖了七年才出中文版? @@
11/05 01:08, 45F

11/05 01:08, , 46F
不太可能是沒問題的......
11/05 01:08, 46F

11/05 01:09, , 47F
中間的路省略掉的話會變成"阿嘉"嗎XDDD
11/05 01:09, 47F

11/05 01:40, , 48F
艾嘉比較好啦XDD
11/05 01:40, 48F

11/05 02:18, , 49F
亞嘉也可以啊XD
11/05 02:18, 49F

11/05 05:13, , 50F
翻成小傑 是因為當時某正紅卡通神奇寶貝的某訓練師...?
11/05 05:13, 50F

11/05 05:13, , 51F
叫做小剛的關係?
11/05 05:13, 51F

11/05 07:57, , 52F
會刻意換成台灣名的時間已經是好久好久以前啦~獵人是那之後
11/05 07:57, 52F

11/05 07:58, , 53F
好久好久以後才連載的了~ 是說至今我仍不明瞭為啥會翻成小傑
11/05 07:58, 53F

11/05 09:23, , 54F
馬哈的位置算是富監自己漫畫的前後矛盾。
11/05 09:23, 54F

11/05 09:23, , 55F
要不就是導遊小姐搞錯了。
11/05 09:23, 55F

11/05 09:56, , 56F
最下面得那張圖 我反而注意到得是爆庫兒....= =
11/05 09:56, 56F

11/05 09:57, , 57F
壯烈(?)+噁心得犧牲方式 讓人印象深刻....旁邊怎麼沒彭斯?
11/05 09:57, 57F

11/05 10:01, , 58F
阿魯卡的名字翻中性一點比較好 譯名太女性化 萬一結果是弟弟
11/05 10:01, 58F

11/05 10:01, , 59F
就囧了
11/05 10:01, 59F

11/05 10:45, , 60F
阿露卡如何?
11/05 10:45, 60F

11/05 11:16, , 61F
哇 終於出了耶
11/05 11:16, 61F

11/05 12:20, , 62F
沒關係 弟弟(?)也可以
11/05 12:20, 62F

11/05 13:27, , 63F
關於小傑會被翻成小傑,alatemint說的理由頗有道理
11/05 13:27, 63F

11/05 15:08, , 64F
大陸同人文很多都寫亞璐嘉,可能看習慣了我覺得這比較好
11/05 15:08, 64F

11/05 15:43, , 65F
覺得翻成亞路加會比阿路加還順口,而且同樣中性。
11/05 15:43, 65F

11/05 15:47, , 66F
亞路加也不錯+1
11/05 15:47, 66F

11/05 15:48, , 67F
不過還是要等到單行本出來才知道東立會不會再改譯名
11/05 15:48, 67F

11/05 17:08, , 68F
小宮、小空 聽起來也滿厲害的
11/05 17:08, 68F

11/05 18:16, , 69F
正在想要不要買這本
11/05 18:16, 69F

11/06 08:52, , 70F
小露
11/06 08:52, 70F

11/06 09:08, , 71F
男:亞路加 女:雅露佳
11/06 09:08, 71F

11/06 09:48, , 72F
B大 彭絲在同一頁的最左邊~
11/06 09:48, 72F

11/06 14:37, , 73F
家族名子是接龍
11/06 14:37, 73F

11/06 17:42, , 74F
奇犽雖然翻的很帥 但是失去了正確度和命名規律
11/06 17:42, 74F

11/09 21:23, , 75F
標題 [閒聊] 獵人導讀中文版 這篇
11/09 21:23, 75F

11/10 04:23, , 76F
也沒有失去正確度吧 就只是音譯的問題而已
11/10 04:23, 76F
文章代碼(AID): #1Ej0w0IP (Hunter)