[閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)
下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話
「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感
就好像是聖誕老人與馴鹿
又或是瑪莉歐與路易吉
不對 瑪莉歐是配碧姬公主
有各種說法就是了」
而仔細聽日文原音中女主角說的是
「右京さんにおける亀ちゃんだわ
青島における室井さん
いや、青島の相棒は和久さんか
諸説ありますけども」
翻成中文的話就是
「就像小龜之於右京
室井之於青島,不對
青島的夥伴是和久
有各種說法就是了」
查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字
全是日本老牌警劇的人物
所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。
所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。
不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.254.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1736249685.A.836.html
推
01/07 19:46,
2周前
, 1F
01/07 19:46, 1F
→
01/07 19:49,
2周前
, 2F
01/07 19:49, 2F
推
01/07 19:50,
2周前
, 3F
01/07 19:50, 3F
→
01/07 19:50,
2周前
, 4F
01/07 19:50, 4F
→
01/07 19:51,
2周前
, 5F
01/07 19:51, 5F
→
01/07 19:51,
2周前
, 6F
01/07 19:51, 6F
→
01/07 19:52,
2周前
, 7F
01/07 19:52, 7F
推
01/07 20:17,
2周前
, 8F
01/07 20:17, 8F
推
01/07 20:28,
2周前
, 9F
01/07 20:28, 9F
推
01/07 20:30,
2周前
, 10F
01/07 20:30, 10F
→
01/07 20:30,
2周前
, 11F
01/07 20:30, 11F
推
01/07 20:34,
2周前
, 12F
01/07 20:34, 12F
→
01/07 20:34,
2周前
, 13F
01/07 20:34, 13F
推
01/07 20:40,
2周前
, 14F
01/07 20:40, 14F
→
01/07 20:40,
2周前
, 15F
01/07 20:40, 15F
推
01/07 20:43,
2周前
, 16F
01/07 20:43, 16F
推
01/07 20:45,
2周前
, 17F
01/07 20:45, 17F
→
01/07 20:46,
2周前
, 18F
01/07 20:46, 18F
→
01/07 20:46,
2周前
, 19F
01/07 20:46, 19F
→
01/07 20:47,
2周前
, 20F
01/07 20:47, 20F
→
01/07 20:47,
2周前
, 21F
01/07 20:47, 21F
推
01/07 20:52,
2周前
, 22F
01/07 20:52, 22F
推
01/07 20:54,
2周前
, 23F
01/07 20:54, 23F
→
01/07 20:54,
2周前
, 24F
01/07 20:54, 24F
→
01/07 20:55,
2周前
, 25F
01/07 20:55, 25F
推
01/07 20:56,
2周前
, 26F
01/07 20:56, 26F
推
01/07 21:02,
2周前
, 27F
01/07 21:02, 27F
推
01/07 21:38,
2周前
, 28F
01/07 21:38, 28F
推
01/07 21:46,
2周前
, 29F
01/07 21:46, 29F
→
01/07 21:46,
2周前
, 30F
01/07 21:46, 30F
推
01/07 22:06,
2周前
, 31F
01/07 22:06, 31F
推
01/07 22:10,
2周前
, 32F
01/07 22:10, 32F
→
01/07 22:12,
2周前
, 33F
01/07 22:12, 33F
推
01/07 22:14,
2周前
, 34F
01/07 22:14, 34F
→
01/07 22:14,
2周前
, 35F
01/07 22:14, 35F
→
01/07 22:16,
2周前
, 36F
01/07 22:16, 36F
推
01/07 22:18,
2周前
, 37F
01/07 22:18, 37F
→
01/07 22:20,
2周前
, 38F
01/07 22:20, 38F
→
01/07 22:24,
2周前
, 39F
01/07 22:24, 39F
還有 47 則推文
→
01/08 10:38,
2周前
, 87F
01/08 10:38, 87F
推
01/08 10:56,
2周前
, 88F
01/08 10:56, 88F
→
01/08 11:56,
2周前
, 89F
01/08 11:56, 89F
→
01/08 11:56,
2周前
, 90F
01/08 11:56, 90F
→
01/08 11:56,
2周前
, 91F
01/08 11:56, 91F
→
01/08 11:56,
2周前
, 92F
01/08 11:56, 92F
推
01/08 12:30,
2周前
, 93F
01/08 12:30, 93F
→
01/08 12:30,
2周前
, 94F
01/08 12:30, 94F
推
01/08 12:40,
2周前
, 95F
01/08 12:40, 95F
推
01/08 13:19,
2周前
, 96F
01/08 13:19, 96F
推
01/08 13:20,
2周前
, 97F
01/08 13:20, 97F
→
01/08 13:23,
2周前
, 98F
01/08 13:23, 98F
→
01/08 13:24,
2周前
, 99F
01/08 13:24, 99F
推
01/08 13:26,
2周前
, 100F
01/08 13:26, 100F
推
01/08 13:28,
2周前
, 101F
01/08 13:28, 101F
推
01/08 14:18,
2周前
, 102F
01/08 14:18, 102F
→
01/08 14:18,
2周前
, 103F
01/08 14:18, 103F
→
01/08 14:18,
2周前
, 104F
01/08 14:18, 104F
→
01/08 14:20,
2周前
, 105F
01/08 14:20, 105F
推
01/08 14:23,
2周前
, 106F
01/08 14:23, 106F
推
01/08 14:54,
2周前
, 107F
01/08 14:54, 107F
推
01/08 15:22,
2周前
, 108F
01/08 15:22, 108F
→
01/08 15:22,
2周前
, 109F
01/08 15:22, 109F
推
01/08 15:34,
2周前
, 110F
01/08 15:34, 110F
→
01/08 15:35,
2周前
, 111F
01/08 15:35, 111F
→
01/08 15:38,
2周前
, 112F
01/08 15:38, 112F
→
01/08 15:38,
2周前
, 113F
01/08 15:38, 113F
推
01/08 15:57,
2周前
, 114F
01/08 15:57, 114F
→
01/08 15:59,
2周前
, 115F
01/08 15:59, 115F
→
01/08 15:59,
2周前
, 116F
01/08 15:59, 116F
推
01/08 17:09,
2周前
, 117F
01/08 17:09, 117F
→
01/08 17:09,
2周前
, 118F
01/08 17:09, 118F
→
01/08 17:09,
2周前
, 119F
01/08 17:09, 119F
→
01/08 17:09,
2周前
, 120F
01/08 17:09, 120F
→
01/08 17:09,
2周前
, 121F
01/08 17:09, 121F
推
01/08 17:36,
2周前
, 122F
01/08 17:36, 122F
→
01/08 17:39,
2周前
, 123F
01/08 17:39, 123F
→
01/08 18:50,
1周前
, 124F
01/08 18:50, 124F
推
01/08 21:53,
1周前
, 125F
01/08 21:53, 125F
→
01/08 23:27,
1周前
, 126F
01/08 23:27, 126F