[閒聊] 這樣的翻譯是好是壞(下山吃飯第八集)

看板Japandrama作者 (雲想衣裳花想容)時間2周前 (2025/01/07 19:34), 編輯推噓53(53073)
留言126則, 41人參與, 1周前最新討論串1/1
下山吃飯第八集裡,女主角在吃水煮花生配啤酒時,對於水煮花生說了這麼一段話 「做為啤酒的搭擋,發揮出了完美的存在感 就好像是聖誕老人與馴鹿 又或是瑪莉歐與路易吉 不對 瑪莉歐是配碧姬公主 有各種說法就是了」 而仔細聽日文原音中女主角說的是 「右京さんにおける亀ちゃんだわ 青島における室井さん いや、青島の相棒は和久さんか 諸説ありますけども」 翻成中文的話就是 「就像小龜之於右京 室井之於青島,不對 青島的夥伴是和久 有各種說法就是了」 查了一下小龜 右京 室井 青島 和久這些名字 全是日本老牌警劇的人物 所以譯者應該是怕觀眾不懂這些人物,無法有代入感。 所以用了換譯的方式換掉女主角說的話。 不知道大家都這樣的方式看法如何?是該直譯不變,又或是換譯會比較好呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.121.254.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1736249685.A.836.html

01/07 19:46, 2周前 , 1F
就自以為是的翻譯
01/07 19:46, 1F

01/07 19:49, 2周前 , 2F
現在很流行什麼都不懂就進來噴一下,顯得自己多厲害?
01/07 19:49, 2F

01/07 19:50, 2周前 , 3F
很可惜 對於有在看日劇的人來說經典的相棒
01/07 19:50, 3F

01/07 19:50, 2周前 , 4F
可以討論的事情沒必要講得這麼難聽吧?
01/07 19:50, 4F

01/07 19:51, 2周前 , 5F
反正大概這種人也是X後不理不會改變什麼
01/07 19:51, 5F

01/07 19:51, 2周前 , 6F
就像之前我很賭爛的緯來取劇名類似吧
01/07 19:51, 6F

01/07 19:52, 2周前 , 7F
有些劇名照翻沒人懂只好換(但有沒有水準是另件事)
01/07 19:52, 7F

01/07 20:17, 2周前 , 8F
小龜 右京 室井 青島 和久 是誰啊...
01/07 20:17, 8F

01/07 20:28, 2周前 , 9F
這就沒有標準答案的問題啊
01/07 20:28, 9F

01/07 20:30, 2周前 , 10F
對日劇觀眾換成領域不同的電玩角色名有點微妙,但原p
01/07 20:30, 10F

01/07 20:30, 2周前 , 11F
o需要查就代表本來也不知道這些老牌警探角色吧?
01/07 20:30, 11F

01/07 20:34, 2周前 , 12F
右京、小龜是《相棒》裡的角色,青島、室井、和久是《
01/07 20:34, 12F

01/07 20:34, 2周前 , 13F
大搜查線》
01/07 20:34, 13F

01/07 20:40, 2周前 , 14F
不過換成完全不同領域的事物蠻微妙的 而且這兩部戲到
01/07 20:40, 14F

01/07 20:40, 2周前 , 15F
現在都還有續集播出或上映呀
01/07 20:40, 15F

01/07 20:43, 2周前 , 16F
相棒看的人真的沒有那麼多
01/07 20:43, 16F

01/07 20:45, 2周前 , 17F
KKDAY真的很愛這樣翻
01/07 20:45, 17F

01/07 20:46, 2周前 , 18F
KKTV
01/07 20:46, 18F

01/07 20:46, 2周前 , 19F
但其實直翻也沒差 以前在看漫畫也一堆不懂的梗 但還是能
01/07 20:46, 19F

01/07 20:47, 2周前 , 20F
感受他想表達什麼 多點日本原汁原味的笑點
01/07 20:47, 20F

01/07 20:47, 2周前 , 21F
大搜如果沒有最近上架網飛,離在台灣播出也非常久了
01/07 20:47, 21F

01/07 20:52, 2周前 , 22F
不知道這些角色是誰
01/07 20:52, 22F

01/07 20:54, 2周前 , 23F
有好有壞 但以我來說原文的名字全不認識 翻譯的名字倒
01/07 20:54, 23F

01/07 20:54, 2周前 , 24F
全知道
01/07 20:54, 24F

01/07 20:55, 2周前 , 25F
我只知道右京,大概就猜得出來在說什麼梗
01/07 20:55, 25F

01/07 20:56, 2周前 , 26F
換比較好 但換的有點微妙XD 瑪利歐和碧姬也不是搭檔吧
01/07 20:56, 26F

01/07 21:02, 2周前 , 27F
福爾摩斯與華生,Q與惠,不對,Q是搭配流
01/07 21:02, 27F

01/07 21:38, 2周前 , 28F
翻成瑪莉歐和路易吉 沒有比直翻易懂
01/07 21:38, 28F

01/07 21:46, 2周前 , 29F
看到推文就知道為何要這樣翻了XDD 已經很多人不知《大搜查
01/07 21:46, 29F

01/07 21:46, 2周前 , 30F
線》的主角了,網飛現在有上,可以補一下
01/07 21:46, 30F

01/07 22:06, 2周前 , 31F
推一下下山吃飯
01/07 22:06, 31F

01/07 22:10, 2周前 , 32F
我不知道瑪莉歐、碧姬公主......
01/07 22:10, 32F

01/07 22:12, 2周前 , 33F
我個人無法接受這樣完全不同的翻譯
01/07 22:12, 33F

01/07 22:14, 2周前 , 34F
現在搜尋這麼發達看不懂就自己搜,不要亂翻一通,
01/07 22:14, 34F

01/07 22:14, 2周前 , 35F
像有時候連名字都亂取
01/07 22:14, 35F

01/07 22:16, 2周前 , 36F
為了顧及非老日劇粉是可以接受 但這類比蠻爛的XD
01/07 22:16, 36F

01/07 22:18, 2周前 , 37F
為什麼是瑪莉歐跟碧姬公主,不應該是小智跟皮卡丘嗎
01/07 22:18, 37F

01/07 22:20, 2周前 , 38F
笑死 龜山變馴鹿 大搜應該用米老鼠高菲狗唐老鴨吧
01/07 22:20, 38F

01/07 22:24, 2周前 , 39F
不換還好,換成路易吉和碧姬公主我反而不知道是誰:p
01/07 22:24, 39F
還有 47 則推文
01/08 10:38, 2周前 , 87F
的不夠到位
01/08 10:38, 87F

01/08 10:56, 2周前 , 88F
只會照原文寫就不叫翻譯了 翻譯就是要讓人懂
01/08 10:56, 88F

01/08 11:56, 2周前 , 89F
一般翻譯完成後還有編審檢查修改
01/08 11:56, 89F

01/08 11:56, 2周前 , 90F
通常這類問題 編審和翻譯也是絞盡腦汁想出適合的類比
01/08 11:56, 90F

01/08 11:56, 2周前 , 91F
為了顧及大部分的觀眾,多少會犧牲原文的趣味
01/08 11:56, 91F

01/08 11:56, 2周前 , 92F
那是沒辦法的事情
01/08 11:56, 92F

01/08 12:30, 2周前 , 93F
直接翻相棒和大搜看得懂,翻成馬力歐反而看不懂......不過
01/08 12:30, 93F

01/08 12:30, 2周前 , 94F
像我這樣的可能比較少?
01/08 12:30, 94F

01/08 12:40, 2周前 , 95F
台灣應該沒多少人看得懂原本的比喻
01/08 12:40, 95F

01/08 13:19, 2周前 , 96F
翻譯畫面還可以同時加備註,是很難的技術嗎?
01/08 13:19, 96F

01/08 13:20, 2周前 , 97F
年輕一代可能不懂原本的,但代換部分更爛...
01/08 13:20, 97F

01/08 13:23, 2周前 , 98F
像馬力歐與路易是兄弟,跟碧姬是情侶,聖誕老人與馴
01/08 13:23, 98F

01/08 13:24, 2周前 , 99F
鹿是飼養關係,都很難聯想原本搭檔的意義..
01/08 13:24, 99F

01/08 13:26, 2周前 , 100F
加一堆備註就是很爛的翻譯
01/08 13:26, 100F

01/08 13:28, 2周前 , 101F
翻譯翻到要觀眾暫停畫面看備註 還能叫翻譯嗎
01/08 13:28, 101F

01/08 14:18, 2周前 , 102F
典故廚喜歡看備註,但影視字幕必須要考量到怎麼做到不
01/08 14:18, 102F

01/08 14:18, 2周前 , 103F
需要備註也能看懂,代換得好不好可以討論,但並不是不
01/08 14:18, 103F

01/08 14:18, 2周前 , 104F
照原文就是爛翻譯喔。
01/08 14:18, 104F

01/08 14:20, 2周前 , 105F
我個人的話都是走投無路才會加備註ry
01/08 14:20, 105F

01/08 14:23, 2周前 , 106F
推樓上k大的翻譯XD
01/08 14:23, 106F

01/08 14:54, 2周前 , 107F
直接翻就好了
01/08 14:54, 107F

01/08 15:22, 2周前 , 108F
喜歡大搜查 所以知道角色名 但如果沒看過不懂友情與職場的
01/08 15:22, 108F

01/08 15:22, 2周前 , 109F
羈絆 可能會自己google 那一段什麼意思
01/08 15:22, 109F

01/08 15:34, 2周前 , 110F
其實就原文來說,舉例上也有些問題,相捧是搭檔,但
01/08 15:34, 110F

01/08 15:35, 2周前 , 111F
右京的搭檔有幾個??是一個、兩個,還是很多很多...
01/08 15:35, 111F

01/08 15:38, 2周前 , 112F
和久比較像是青島的指導,室井是上司沒錯,但比較像
01/08 15:38, 112F

01/08 15:38, 2周前 , 113F
和久給青島的精神,我在地方努力,對方則是努力往上
01/08 15:38, 113F

01/08 15:57, 2周前 , 114F
大搜的舉例本來就是見仁見智 所以才會有後面那句諸説あり
01/08 15:57, 114F

01/08 15:59, 2周前 , 115F
相棒的話應該日本忠實觀眾也還是最愛原始組合右京龜山吧
01/08 15:59, 115F

01/08 15:59, 2周前 , 116F
雖然後面幾代也沒有不好
01/08 15:59, 116F

01/08 17:09, 2周前 , 117F
還好這就是觀光吃飯的美食節目 如果更有劇情的戲
01/08 17:09, 117F

01/08 17:09, 2周前 , 118F
為了易懂更動台詞內容不太好吧?可能產生兩個問題
01/08 17:09, 118F

01/08 17:09, 2周前 , 119F
第一是角色人設從喜歡刑事劇變成有童心愛電玩動畫
01/08 17:09, 119F

01/08 17:09, 2周前 , 120F
再來是如果角色意外就是刑事劇狂粉接著類似梗連發
01/08 17:09, 120F

01/08 17:09, 2周前 , 121F
翻譯要怎麼辦 難道全都改?會累到不行吧
01/08 17:09, 121F

01/08 17:36, 2周前 , 122F
樓上說得對極了!
01/08 17:36, 122F

01/08 17:39, 2周前 , 123F
其實加一句「懷舊刑警劇裡的搭檔」是不是就可以了呢?
01/08 17:39, 123F

01/08 18:50, 1周前 , 124F
梗連發大概就會如實翻了
01/08 18:50, 124F

01/08 21:53, 1周前 , 125F
推樓上,改越多可能會越砸自己的腳,就如實翻吧! 譯者!
01/08 21:53, 125F

01/08 23:27, 1周前 , 126F
如實翻為的是以後,不如實翻為的是現在,當然選現在XD
01/08 23:27, 126F
文章代碼(AID): #1dVH5LWs (Japandrama)