[問題] 算是鬼怪的BUG嗎?

看板KoreaDrama作者 (亞)時間7年前 (2017/01/09 03:11), 編輯推噓21(21033)
留言54則, 25人參與, 最新討論串1/1
開播至今,鬼怪真是深深吸引我 每集總要重看個兩遍以上 多看幾次會發現許多小細節 我發現,劇中人物的名字變化很多耶 像是鬼怪金侁 在12集會長的遺書中又寫金信 女主角池恩倬 明明小使上報的表格就寫池恩倬,可是名簿送來寫的是池听 日卓 還有會長,會長的名簿上寫劉信遇 鬼怪幫他寫的墓碑是劉信宇 他自己簽名則是簽個「柳」字 到底是叫啥啊?! 害我都以為是不同人 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.122.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1483902719.A.90D.html

01/09 03:13, , 1F
這部出現的中文字跟名字都太迷了 文章文意不通順 每個
01/09 03:13, 1F

01/09 03:13, , 2F
人名字都換了兩個以上XD
01/09 03:13, 2F

01/09 03:13, , 3F
應該...就是bug了吧
01/09 03:13, 3F

01/09 03:17, , 4F
很多韓劇在漢字上都不太講究連戲~我韓國朋友說,因為
01/09 03:17, 4F

01/09 03:18, , 5F
大家認識的漢字平均不多,所以,也沒人會真的去在意~XDD
01/09 03:18, 5F

01/09 03:19, , 6F
那個文章會不會是他們輸入韓文,請google小姐幫忙
01/09 03:19, 6F

01/09 03:19, , 7F
翻譯的?
01/09 03:19, 7F

01/09 03:40, , 8F
前期字幕組還會順應正名,這幾集都不管了XD
01/09 03:40, 8F

01/09 07:36, , 9F
金信,恩倬名字版本真的超多的啊!後來已無視,哪個順
01/09 07:36, 9F

01/09 07:36, , 10F
眼就唸哪個XDD
01/09 07:36, 10F

01/09 09:55, , 11F
明顯看出韓國人真的不懂中文,韓國人看戲時大概也看不出
01/09 09:55, 11F

01/09 09:55, , 12F
,然後中文字幕組也跟著劇情變化修改,這下變來變去的
01/09 09:55, 12F

01/09 10:03, , 13F
連韓國人應該比較清楚的姓氏漢字德華家都從柳變成劉了XDDD
01/09 10:03, 13F

01/09 10:07, , 14F
看到板友說過祕密花園女主名字漢字是吉裸恁,所以看到恩
01/09 10:07, 14F

01/09 10:08, , 15F
倬漢字變听啄,我都視而不見,這都是業障太重我看不到...
01/09 10:08, 15F

01/09 11:21, , 16F
漢字bug已經不想理會XDD
01/09 11:21, 16F

01/09 11:31, , 17F
可是那個寫毛筆字的部分就正確很多 準備的人員不一樣?
01/09 11:31, 17F

01/09 11:35, , 18F
漢字不連戲有夠扯
01/09 11:35, 18F

01/09 12:32, , 19F
畢竟韓國並非主要使用漢字 而且他們漢字的意義跟我們
01/09 12:32, 19F

01/09 12:32, , 20F
也不全然相同 搞不好一般韓國觀眾也分不出來ˊ>ˋ
01/09 12:32, 20F

01/09 12:37, , 21F
日本的漢字才未必相同,韓國的漢字系統應該是一樣的吧
01/09 12:37, 21F

01/09 12:37, , 22F
朝鮮士大夫跟中國文人雖然語言不同,卻可以筆談
01/09 12:37, 22F

01/09 12:38, , 23F
(但語法可能有點不同就是)
01/09 12:38, 23F

01/09 12:39, , 24F
真的是劇組不夠重視漢字細節,尤其都大量使用漢字還這樣
01/09 12:39, 24F

01/09 12:39, , 25F
,有點可惜
01/09 12:39, 25F

01/09 12:40, , 26F
恩倬問鬼怪(遺書上的)聽字是什麼意思,後來恩倬名字變
01/09 12:40, 26F

01/09 12:40, , 27F
成听,我還以為要埋什麼梗,一切都是誤會,劇組的失誤
01/09 12:40, 27F

01/09 12:40, , 28F
而已XD
01/09 12:40, 28F

01/09 12:41, , 29F
我之前開玩笑說柳會長要拆墓碑,結果真的後面變姓劉了X
01/09 12:41, 29F

01/09 12:41, , 30F
D
01/09 12:41, 30F

01/09 12:44, , 31F
韓國劉柳兩姓氏後人曾爭議過,劇組這樣不用心會讓人家
01/09 12:44, 31F

01/09 12:44, , 32F
吵架吧XD
01/09 12:44, 32F

01/09 12:46, , 33F
因為用韓文模式去思考吧 都是yoo
01/09 12:46, 33F

01/09 12:47, , 34F
孔劉雖然是藝名,就常被譯錯 因為他是有確切對應漢字的
01/09 12:47, 34F

01/09 13:01, , 35F
原來真的是bug
01/09 13:01, 35F

01/09 13:05, , 36F
以前是孔侑,一開始看到孔劉,還沒想到是同一人
01/09 13:05, 36F

01/09 13:10, , 37F
其實孔劉也是藝名啦 把爸媽的姓氏組一起 所以後來才會
01/09 13:10, 37F

01/09 13:10, , 38F
正名成劉
01/09 13:10, 38F

01/09 13:44, , 39F
漢字這我已經不去想了(擺爛XDDD
01/09 13:44, 39F

01/09 17:58, , 40F
這BUG懂中文的看起來很煩...
01/09 17:58, 40F

01/09 19:47, , 41F
其實這種失誤跟重視漢字與否無關 是跟製作連戲與否有關 不
01/09 19:47, 41F

01/09 19:47, , 42F
管是服裝髮型場地燈光等都力求連戲的時候 偏偏重要道具不
01/09 19:47, 42F

01/09 19:47, , 43F
連戲 真的不明所以
01/09 19:47, 43F

01/09 20:24, , 44F
漢字沒有好好注重細節的關係
01/09 20:24, 44F

01/09 20:26, , 45F
覺得let it go了
01/09 20:26, 45F

01/09 22:09, , 46F
再怎麼不熟漢字,錯誤的部份隨便看很明顯就不一樣啊,很
01/09 22:09, 46F

01/09 22:10, , 47F
意外品質這麼好的戲會犯這種錯orz
01/09 22:10, 47F

01/09 22:34, , 48F
那是因為我們懂中文 可以很好區別差異
01/09 22:34, 48F

01/09 22:34, , 49F
但是對韓人來說 其實就是沒感受的鬼畫符
01/09 22:34, 49F

01/09 22:35, , 50F
就像我們看韓文一堆圈圈方塊線條組成 但韓人分得出差異
01/09 22:35, 50F

01/09 22:36, , 51F
甚至不要韓人才覺得韓文有那麼難嗎? XDDDDD
01/09 22:36, 51F

01/09 23:26, , 52F
我也覺得韓國人可能看不出差異,可是又覺得名簿的特寫
01/09 23:26, 52F

01/09 23:26, , 53F
超多幕的,隨便截個圖或多看幾眼,應該也會發現啊XD
01/09 23:26, 53F

01/10 19:28, , 54F
bug到我都放水流了
01/10 19:28, 54F
文章代碼(AID): #1OSex_aD (KoreaDrama)