[問題] 再翻譯的版權問題

看板LAW作者 (Yogi)時間8年前 (2016/06/05 15:07), 8年前編輯推噓2(209)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
假設有一本書的原作已經沒有版權問題了,比如說歌德的<浮士德>, 今天如果有人把這本書翻成英文,那麼這樣的翻譯應該還是享有著作權吧? (德翻英) 如果今天有另外一個人,從英文譯本把這本書翻成中文版,那麼這樣的翻譯有沒有 (英翻中) 侵害到英文譯者的著作權呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.8.165.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LAW/M.1465110439.A.8DC.html

06/06 18:27, , 1F
有喔
06/06 18:27, 1F
那對英譯版的著作權所有人來說,他要怎麼舉證中文版其實是侵害了他的著作權呢? 他怎麼證明,這個中譯版是譯自英文而不是德文呢? ※ 編輯: yogi (77.8.168.144), 06/06/2016 19:50:26

06/07 01:32, , 2F
通常會用實質相似的概念來判斷,可以想到的例子如文
06/07 01:32, 2F

06/07 01:32, , 3F
法、句子的組成結構,德文與英文其實大不相同。
06/07 01:32, 3F

06/07 01:33, , 4F
又或者該中文版譯者其實不諳德文,只通英文也是證據
06/07 01:33, 4F

06/07 01:34, , 5F
或是德文版並未在台灣發售,網路上亦無法取得,中文
06/07 01:34, 5F

06/07 01:34, , 6F
版作者顯然只能接觸到英文版也可作為輔助判斷。
06/07 01:34, 6F

06/07 09:53, , 7F
除非英譯本本身有節錄 然後中譯本照那個節錄版翻譯才比
06/07 09:53, 7F

06/07 09:53, , 8F
較容易去舉證 當然這種事情實際上發生機會太少了
06/07 09:53, 8F

06/08 15:01, , 9F
我是叫GOOGLE把她從德文番成中文再叫她德翻英再翻中
06/08 15:01, 9F

06/08 15:01, , 10F
再看著這兩個版本寫成流暢的中文句子 如有雷同純屬巧合
06/08 15:01, 10F

06/08 15:02, , 11F
誰說不會英文德文不能譯書的GOOGLE+想像力 萬事足 XD
06/08 15:02, 11F
文章代碼(AID): #1NKy-dZS (LAW)