[翻譯] County等於中國的哪一級行政區域?

看板Language作者 (Lucy Page)時間16年前 (2008/03/17 02:19), 編輯推噓4(402)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/1
我是在翻CNN的新聞看到的,該句是這樣: Another protest took place in Manchu County in northwestern China. 滿州 ^^^^^^ 西北 我知道的是,滿州通常是我們所指稱的東北幾個省份, 但是這裡新聞稿指的地方是northwestern China, 所以在地點上有出入;而且如果要說省應該是province吧! 第二個想法是,會不會它指的地方是清代滿族在新疆的移屯區, (符合原文的northwestern) 現在就是苦於County到底算是什麼,字典上說是郡,        不過現在大陸應該沒有郡這個行政單位了吧,        而且再去找新聞也沒特別看到西北有什麼事。(當然疆獨不算) 所以就來問問各位板友了^^ 話說這是我第一次在Language板上PO文耶, 不管是提供相關新聞還是新見解都好, 請幫忙我這個問題吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.155.29 ※ 編輯: Deumark 來自: 140.119.155.29 (03/17 02:23)

03/17 02:49, , 1F
我只知道台灣的county是指縣,
03/17 02:49, 1F

03/17 03:18, , 2F
屏東有滿州鄉!
03/17 03:18, 2F

03/17 03:20, , 3F
「滿州里」位於內蒙的西北方。近中俄邊界。
03/17 03:20, 3F

03/17 03:29, , 4F
不過,Manchu可能宜譯為「滿族」。
03/17 03:29, 4F

03/17 03:30, , 5F
大陸有很多「滿族自治縣」【Manchu Autonomous County】
03/17 03:30, 5F

03/17 11:05, , 6F
滿州里通常譯作Manzhouli吧?比較推樓上的
03/17 11:05, 6F
文章代碼(AID): #17tMInr- (Language)