[閒聊] 企業傭兵1 第1章勘誤

看板LightNovel作者 (貓)時間10年前 (2014/01/30 08:03), 編輯推噓21(21020)
留言41則, 27人參與, 最新討論串1/1
大家好,我又來鬧事了……。 這次帶來的是,「企業傭兵1 惡魔之風」第1章的勘誤文。 上次的圓環少女是大家都說不好讀,所以弄來搞, 這次其實沒什麼特別的理由, 就只是單純因為自己喜歡原作,早就買了日文版, 只要有中文就能馬上開始自虐的緣故。 格式基本上如下。 PX:中文版頁碼 第一部份:中文譯文 第二部份:日文原文 第三部份:勘誤、吐槽等 至於某些「其實可以接受,但個人認為有更好譯法」的條目,以灰字處理。 也因為有這類項目,所以這次就不搞什麼編號了。 P5 禿鷹於天際盤旋鳴叫。 回転翼の死鳥が嘶く。 這句是在講直升機。 生靈彷彿岸邊水藻,被浪潮沖得粉碎, 藻屑を洗うかの如く、生ある者を砂へと砕き、 序章中的「沙」全都是用來比喻死者,這裡也是,不該省略的。 P10 頭腦過度分泌多巴胺會使人的思緒興奮得飛到天外 誰だってドーバミンの過剰分泌で脳の大方がどこか余所に飛んでいるような手合い 這樣翻其實不是不能接受啦…… 如果不考慮前面才剛提過這個人物眼神空洞黯淡、聲音毫無活力的話……。 P11 所以像今天這樣喜怒現於形色,對他而言是很少見的表現。 彼がこれほど露骨に不機嫌を面に出しているのも珍しい。 達奇老大現在既不是喜也不是怒, 直接翻成「如此明顯表現出不快/不高興/不爽的樣子」不會比較好嗎? 先繞到那艘輸油船的前方 タンカーの進路に先回りし「油輪」不行嗎?還是我待在三次元世界太久, 不知道「油輪」一詞已經被「輸油船」全面取代了? 接著只要適切妨礙對方航行 あとは適当に進路妨害しながら~ 「適当に」=隨便。 P12 「……這樣看來,我讓他們搭上橡皮艇後,最好馬上筆直撤回羅安納普拉。」 「……やっぱり僕は、連中をゴムボートに乗せ次第、 そのまま一目散にロアナブラへ引き返すのが一番だと思う」 「……我還是認為,最好的辦法就是讓那些傢伙搭上橡皮艇後, 馬上掉頭全速逃回羅安納普拉。」 這邊是班尼說出自己的想法,他還沒資格做主。 「先閃人比較保險吧,你想想……」 「そうなるのは確実だろ、あれじゃ」 「肯定會搞砸的啊,看那群人的樣子」 這裡應該是把「そうなる」看成「そうする」了吧。 「錯不了,他們是一群分不清楚工作和派對的白癡。我可不想遭受他們的池魚之殃啊。」 「間違いない、あいつら仕事と乱交パーティの区別もつかない馬鹿の群れだ。 連中が踏んだ地雷の巻き添えを食うのは御免だよ、僕は」 工作和「亂交」派對、工作和「亂交」派對(很重要所以要說兩次) 後面的「池魚之殃」,應該是原文「連中~地雷~」的省略, 雖然不算錯,可是實在走味不少……。 P13 但就在交貨前一刻,警察竟殺出來壞事。 引き渡しの直前に、送り主と届け先の双方が警察の手入れをくらって壊滅し 委託者跟收件者(送り主と届け先)到哪去啦?看不出有必要省略。 商會因此領不到酬勞,少了一筆經費, とはいえ報酬も経費も受け取れないまま 譯文我讀起來像是酬勞=經費,不過兩者在這裡是不同的啊。 P16 ハロウィンまがいの海賊スタイルほどではないにしろ 這名男子的穿著雖不像化妝舞會的海盜裝扮 萬聖節(ハロウィン)某種意義上也算是化妝舞會啦……。 P20 拜託來個好心人,打斷這女人自賣自誇的話題。 誰か気の利いたひやかしで、あの女の自慢話に水を差そうって奴はいないのか。 這句其實不算錯……大概就像是牛肉麵裡的肉從3大塊變成1塊半的感覺吧。 P21 這艘船上混著一個~ このチームには~ 看不出在此有必要將「團隊」譯成「船」。 愉快的乘客們,與黑礁號成員是兩碼事啊。 妳引以為傲的船呢? 自前の船はどうしたんだよ 我猜是把「自前(自家)」看成「自慢(自傲)」了? P22 我還曾經開出別人兩倍的價碼呢 いつだって余所の倍は給金はずんでやるって言ってるのに 「總是」開兩倍。 P23 「雖然女船長都這麼說了,可是小姐,妳要不要也當個帥氣的海盜啊?」 「女船長はあんなこと言ってるが、姉さん、 あんたもカッコイイ海賊になってみる気はあるかい?」 這邊的「が」沒有逆接含意,整句因此讀起來不太通順, 把「雖然」、「可是」拿掉就結啦。 對象是蕾葳時,「姉さん」翻小姐也是個人不太能接受的地方。 「你是看了吉娜˙黛維絲的電影,叫我也去拿個金酸莓獎嗎?」 「ジーナ・デイヴィスにあやかってラズベリー賞でも狙えってのか?」 「你是要我穿成像吉娜˙黛維絲那樣,準備挑戰金酸莓獎嗎?」 P25 ~與握住槍身的手感 銃把の握り心地やらに拘るのは 槍身?手槍的握把應該不叫槍身吧? 「這把槍的基座是柯爾特牌的~」 「ベースはコルトだが~」 我覺得這邊反而應該要省略掉「ベース」,翻成「這把槍原本是柯爾特(牌)」就好, 翻「基座」的話,一整個讓人搞不清楚到底是在說槍還是說放置槍的台座啊。 P26 就像伸懶腰似的,手自然一滑,順勢掏槍。 まるで欠伸でもするかのように自然に滑らかさで銃を抜いた。 不懂這裡為何要將「打呵欠」翻成「伸懶腰」。 另外,滑らかさ是形容拔槍動作流暢,跟手滑不滑無關。 「你是『究極J』!?」 「あの『アルティメイトクールJ』!?」 Ultimate Cool J。Must be cool! 所以這傢伙才會說叫自己UC就好,而槍也叫UC CUSTOM啊。 P27 畢竟靠著裝瘋賣傻與挑釁 戯れを装った挑発としては 以偽裝成捉弄的挑釁而言 兩者不是並列。 P28 眼看事情差一點就能做個了斷 状況は、明らかに収まりがつく一線を越えていると見えたものの 雖然狀況明顯已經不可能善罷干休/超出了有可能和平收場的界線 這球不是差點進好球帶,根本是刻意瞄準站在打擊區外側打者的報復觸身球了啊。 P29 「……想不到大家都退讓了,真是乾脆。」 「……意外にあっさり引き下がったな」 這是洛克對蕾葳說的話,是他對於蕾葳如此乾脆停手的行為感到意外。 P31 現在我們國家早就摘下『東洋的神秘面紗』了。 俺の国でも「東洋の神秘」はとっくに売り切れだ。 就算是我的祖國,「東洋的神秘」也早就沒貨啦。 直翻臭了嗎!?有的時候直接翻也沒什麼不好的吧!? 不然至少改成「『東洋的神秘』面紗」嘛? P33 「……我可沒聽說有這回事啊。那架直升機……」 「……まったく聞いてなかった話だぜ。そいつは」 我認為這裡的「そいつは」應該不是指直升機, 而是標的物一開始並不在油輪上的事情。再不然其實不翻也行。 這艘載貨量五萬噸的船~ 五万トン級という~ 船隻噸位應該是指吃水量/排水量而非載貨量吧? P34 他當時隸屬於海外資材調度部門,雖然職位只是一般員工, 但也還算得上是一個精英分子。 平社員とはいえ海外資材調達部に配属された一応のエリートコース。 一般員工中的精英分子,跟乞丐中的霸主有什麼差別嗎? エリートコース是指洛克進了比較有機會升遷、出人頭地的部門。 P35 達奇隔著甲板室望見洛克正勤奮工作 ロックの勤勉ぶりをデッキの越しに眺めつつ 達奇隔著舵房的窗戶(擋風玻璃?),看著洛克努力工作的樣子 譯文漏了「窗戶」,達奇所在的位置頓時變得很難理解。 另外,達奇平常在黑礁號上待的那地方,一般應該是叫舵房/駕駛室之類的吧? 總覺得デッキ直接翻甲板室很奇怪……雖然說原文直譯就是這樣啦……。 P36 漏譯 「仕事熱心なのは結構だが、 三合会の船にまでちょっかいをかけるってのは感心できんな。 まあ、この船のオーナーが誰なのか知らなかったっていうなら仕方ない。 不幸な行き違いってやつだ。すぐに道を空けてくれるなら、それで済む話だが」 張大哥這麼一大段恩威並濟的話,居然全部漏掉了……。 既然做了就順便補個洞吧。 「努力工作是不錯,不過,找麻煩找到三合會的船頭上,這可就讓人不太敢領教了。 哎、如果你們事前不知道這艘船的船東是誰,那倒也無可厚非。 就當成是一次不幸的偶遇吧。願意馬上讓路的話,這件事就到此為止。」 P37 寬敞的甲板與司令塔的正面盡入眼簾。 広大な甲板と艦橋正面を一望に見渡せる位置である。 艦橋就艦橋不是?這船是油輪耶,油輪上哪來的司令塔? 將SVD狙擊步槍架在肩上,槍上附有夜視鏡頭。 持参した暗視スコープ付きドラグノフ狙撃銃を肩付けして構えた。 將裝有夜視鏡的SVD狙擊步槍抵緊肩窩。 總覺得「架在肩上」的表現有點怪,又不是RPG或刺針…… 「夜視鏡頭」也是,夜視鏡就可以了吧。 P38 史丹將人影從司令塔的一端開始一一擊倒 艦橋にいる人影を片っ端から撃ち倒した。 史丹將位於艦橋處的人影陸續擊倒。 「片っ端」不是一端啊。 同時對著掛在他左耳與嘴邊的耳機麥克風悄聲下令。 左耳から口元にかけて装着しているインコムに囁きかけた。 同時對著掛在他左耳上,延伸到嘴角的耳麥悄聲下令。 譯文「掛在左耳與嘴邊」在我看來像是掛了2個耳麥……。 「如果面向甲板的窗邊有人影,就從窗戶一端開始射殺。 可以追殺敵人,但千萬不能暴露身影。」 「甲板側の窓に見えた人影は片っ端から狙い撃つ。 敵を追い込むぶんにはいいが、くれぐれも自分から顔を出したりするな。」 「只要是出現在靠甲板這邊窗戶的人影,我就會一一加以射殺, 把敵人逼到這一帶是無妨,不過可千萬不要自己過來露臉哪」 這邊是史丹在說明自己的攻擊方針,不是在指示襲擊隊。 另外,「片っ端」還是錯。 P43 特製UC槍口朝天。 UCカスタムの銃口を振り上げる。 舉起UC CUSTOM。 沒有到朝天的地步啦,這是廝殺又不是威嚇。 P44 達奇的判斷看似無情,但就亡羊補牢的觀點而言, 這是考量到張維新處境而做出的最佳判斷。 非情なようだが、ミスの落とし前という観点において、 それは張なりに気を利かせた判断だった。 這句是在說,讓蕾葳一個人去搞定入侵者的做法,看似冷酷嚴苛, 不過,就將功贖罪的觀點來看,張大哥如此判斷其實是相當貼心的。 本句的判斷者是黃種人而不是黑人。 P47 這把輪轉手槍 マグナムリボルバー 輪轉手槍? 覺得翻譯成左輪比較好的斗M敗犬本大爺與曾經當過七十七世界魔王的中二病肌肉美少女 ,又大又重彷彿鐵塊的暗黑旗幟究竟如何拯救天……(下略72萬字的輕小說標題風吐槽) 達奇憑著直覺與客觀判斷擊出三發麥格農彈, 半ば勘を頼りに三発~ 哪來的客觀判斷啊……。直接翻「半憑著直覺」就好了吧。 P51 巡洋艦等級的引擎聲。 クルーザー規模のエンジン音が近づいてくる。 這裡的クルーザー是遊艇啊、遊艇。 有巡洋艦的話,直接轟掉張大哥搭的油輪或直升機就好啦。 P52 話雖如此,戰況之所以演變為消耗戰,並非因為雙方戰力相當。 とはいえ、状況は戦力で拮抗した上での消耗戦とはまるで違う。 話雖如此,但局面卻完全不是雙方因戰力相當而形成消耗戰的狀況。 這時的戰況雖是陷入膠著,但並不是消耗戰。 最後甚至被逼得走入機房。 ついに機関室にまで~ 與其翻成機房,輪機艙應該更貼切吧? 這本書裡大多數跟船有關的用語,好像都跟我知道的不太一樣……(抓頭 啊、書中常見的「艙口」也是,翻「艙門」不會比較好嗎? P55 「話說回來,既然來了個不可能受傷的小妹,問題應該能迎刃而解。是吧?」 「それならそれで、 怪我なんざする筈もねえやつが出張るぶんには問題ないわけだ。な?」 「既然如此(不使三合會成員再受到損傷), 由『不可能會受傷的傢伙』出面的話,想必是沒問題的吧。妳說是嗎?」 明明是發……張大哥展現無比強者氣勢的發言啊————!!! 加上前面的漏譯,本書編譯是跟張……發哥有仇嗎——!(血淚 P56 畢竟剛才他還為躲避連珠槍彈而臥倒在地,現在當然不可能袖手旁觀, 一身熱血不可能無端冷卻。 だからといって弾を浴びせられ床に這うほどの目に遭いながら、 なおも静観を決め込んでいられるほど、その身に流れる血が冷めているはずもない。 即使剛才被彈雨逼得必須趴倒在地,依然能夠靜觀其變—— 流在張維新身上的熱血,當然不可能冷到這種地步。 張維新在晉升組織大老前本來就是一號人物。 張は組織のボスである以前に一匹の雄である。 張維新雖然身為組織首領,但他更是一個男子漢。 這裡的「~以前に」不是指時間先後, 應該是「沒有PTT,哪來專找麻煩的Zerd」之類,關於立場、優先順位方面的事情。 「——嘿嘿,還是老樣子嘛,張老大。」 「——へへッ、違ェねえわな。旦那」 「——嘿嘿,就是這樣啊/您說的是啊,老大。」 這邊是雙槍俠對張大哥前面說的「派對時嗨不起來的話就自己點首喜歡的歌」表示同意。 P57 「敵人手上湊到A和鬼牌了。」 「敵の手札にエースとジャックが揃いやがった。」 師父說拿AJ不賭是……嗯?AJ? 姑且不論現在是賭什麼,不過JackJoker還是不一樣的吧。 P61 普通人根本不可能毫不猶疑且精確的狙擊。 ここまで迷いなく正確な狙撃をしてのけるというのは、普通なら有り得ない。 能夠完成如此毫不猶豫的精確狙擊,就常理而言是不可能的。 普通人本來就沒辦法精確狙擊啊。 P63 而是因為史丹認定當甲板上吹起足夠的風時,他能憑一己之力逃脫。 甲板上に充分な風があった時点で、 スタンが独力で脱出できるものと判断しただけのことである。 這裡的判斷者不是史丹,是這個段落的主角傑克。 ……到這裡才全書的4分之1程度……。 這個年真是讓人充滿期待啊(M人英雄傳的意思!) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.184.219

01/30 08:17, , 1F
Z桑您真M
01/30 08:17, 1F

01/30 08:48, , 2F
很喜歡這套漫畫跟動畫.......推
01/30 08:48, 2F

01/30 09:49, , 3F
真是糟糕.................
01/30 09:49, 3F

01/30 10:30, , 4F
尖端會不會找上門啊!?
01/30 10:30, 4F

01/30 10:58, , 5F
看到直升機就笑了XDDDD
01/30 10:58, 5F

01/30 11:57, , 6F
免費幫尖端校稿耶,尖端找上門也應該是送禮感謝z大才是
01/30 11:57, 6F

01/30 11:58, , 7F
哇...這部是5~6年前的作品耶...令人懷念
01/30 11:58, 7F

01/30 12:56, , 8F
第一個就笑出來了
01/30 12:56, 8F

01/30 12:56, , 9F
真的挺M的.....XD
01/30 12:56, 9F

01/30 13:01, , 10F
z桑擊墜數再+1
01/30 13:01, 10F

01/30 13:06, , 11F
感謝 看勘誤學日文<(_ _)>
01/30 13:06, 11F

01/30 13:16, , 12F
只能推了...
01/30 13:16, 12F

01/30 13:40, , 13F
打臉打到腦震盪了.....
01/30 13:40, 13F

01/30 13:59, , 14F
太猛啦XDDD 尖端真的還沒找上你嗎XDDD
01/30 13:59, 14F

01/30 14:46, , 15F
先不提台灣出版社翻的文意有問題,光是錯字我就OS一堆了..
01/30 14:46, 15F

01/30 15:18, , 16F
講真的不算好讀,但我這麼貧弱也看得出來有錯....
01/30 15:18, 16F

01/30 15:25, , 17F
如果之前那次是因為「翻譯品質」的問題回收的話,那這
01/30 15:25, 17F

01/30 15:25, , 18F
本是不是也該... (笑)
01/30 15:25, 18F

01/30 15:27, , 19F
啊嗯,不是回收,該說提供換書才對
01/30 15:27, 19F

01/30 15:38, , 20F
這本虛淵寫的(小聲
01/30 15:38, 20F

01/30 15:38, , 21F
....應該吧XD
01/30 15:38, 21F

01/30 16:00, , 22F
鈍端表示:你敢挑我翻譯我就告到你身上只剩褲子
01/30 16:00, 22F

01/30 16:26, , 23F
黑礁貼吧娜的精華區有譯文 這次對照看看不知如何?
01/30 16:26, 23F

01/30 17:36, , 24F
之前那不笑貓錯成那樣不也沒有換嗎 看尖端心情吧
01/30 17:36, 24F

01/30 20:16, , 25F
看事情有沒有鬧大吧 上次不只是錯譯 還有和漢化組
01/30 20:16, 25F

01/30 20:17, , 26F
犯下雷同錯譯的問題XD
01/30 20:17, 26F

01/30 21:30, , 27F
樓上是指那個很牛B的錯誤嗎?wwwww
01/30 21:30, 27F

01/30 21:55, , 28F
不是吧 牛B不是化物語嗎?詳情可以a zerd大的文
01/30 21:55, 28F

01/30 22:42, , 29F
打臉打再怎麼大力 不要臉的翻譯和公司還是不會痛的XD
01/30 22:42, 29F

01/30 23:19, , 30F
稿費0.3/字大概就是這種品質吧 不要強求
01/30 23:19, 30F

01/31 11:09, , 31F
每隔幾頁就打一次臉 可以進入快思慢想殿堂了
01/31 11:09, 31F

01/31 15:46, , 32F
這讓我好猶豫要不要入手阿....
01/31 15:46, 32F

01/31 16:16, , 33F
消費者哪能強求 可以不要買帳和看到就酸幾句就是 XD
01/31 16:16, 33F

01/31 22:49, , 34F
只是翻譯錯誤的話,一般再版修正就差不多了。牛B也沒有回收
01/31 22:49, 34F

01/31 22:52, , 35F
我覺得Z大的勘誤對翻譯是有一定的幫助,像說話者與動作描述
01/31 22:52, 35F

01/31 22:52, , 36F
很多水準不怎麼樣的翻譯就會草率處理。
01/31 22:52, 36F

01/31 23:22, , 37F
我的意思是跟那個很牛B的錯誤一樣跟對岸雷同....wwwwww
01/31 23:22, 37F

02/01 11:44, , 38F
.....轉輪不一定是左輪 真的
02/01 11:44, 38F

02/01 14:00, , 39F
本來想買,看見幾個嚴重錯誤就決定等等了
02/01 14:00, 39F

02/04 11:12, , 40F
..已經買了 這本噓淵寫的沒錯
02/04 11:12, 40F

02/05 10:52, , 41F
我也都翻轉輪,理由跟上面一樣,不過輪轉是哪招?
02/05 10:52, 41F
文章代碼(AID): #1IwPR9oh (LightNovel)