[感想] 灼熱的小早川同學-白熱的勘誤序

看板LightNovel作者 (Y.K.Y.S.)時間10年前 (2014/09/03 08:24), 10年前編輯推噓33(33020)
留言53則, 31人參與, 最新討論串1/1
本文是勘誤過程中的有感而發。 光只是對照原文與譯文,把有問題的部分圈出來, 甚至還沒開始寫勘誤本文,轉眼就過了2個多小時。 更恐怖的是,這本「灼熱的小早川同學」是zerd讀過好幾次的書, 勘誤時幾乎不需要花時間思考原文,可以聚焦於譯文上, 在這種條件下認真工作了2小時,居然也才圈到第1章完, 不禁讓人懷疑附近是不是有時間系替身在交戰。 本來以為就算沒辦法一口氣做完,至少也該能圈完半本, 結果竟然只撐完份量不到全書3分之1的第1章就不得不暫時停手, 其中高估的部分,到底是我YKYS的耐心、實力,還是編譯的下限呢? 順便寫些放在勘誤本文裡可能會佔掉太多篇幅的東西。 所謂的「關鍵台詞(決めセリフ)」, 個人認為是讓人能夠馬上聯想到某部作品或角色的台詞。 像是「囉嗦囉嗦囉嗦!」、「你說……什麼……!?」、「我要成為海賊王!」、 「球是朋友!」、「我真是個傻瓜」、「ダメダナ」、「你的下一句話是……」、 「我的鑽頭是突破天際的鑽頭」、「禁止說令人害羞的話」、「小學生最棒了!」、 「この拳もッ!命もッ!シンフォギアだッ!」、「現在放棄的話(ry」、 「下一回也是service、service」、「俺より強い奴に会いに行く」、 「真相只有一個」、「我對普通的人類沒有興趣(ry」、「妳們都是我的翅膀」、 「銀河系的歷史又翻過了一頁」、「んまっ つぁ ちょぎっ!」等等等等。 本作「灼熱的小早川同學」, 為了讓基本屬性是強氣、眼鏡、班長、毒舌的小早川千尋更有鑑別性, 所以又給了她一個口頭禪「いいこと」,應該可以說是千尋的關鍵台詞吧。 實際上,這個詞本身就有不只一種解讀法。 比如說單純的「好事」、「愉快的事情」,或者是「趁機」、「以此為藉口」等。 「灼熱」第1章中則將這個詞翻成「太好了/非常好/非常棒」。 看起來取的是前者的意思,似乎沒問題。 至於「為什麼口頭禪可以這樣一直變來變去」的公案, zerd力有未逮,大概只能等哪位禪師來開示了吧。 不過大家也知道,沒問題zerd就不會拿出來說嘴啦。 除了上面的意思之外,「いいこと」還有另外一個用法, 那就是,「在進入正題前,提醒對方自己接下來要說的話很重要」。 不妨翻成「聽好了」、「注意」等等。 是的,千尋常用來開場的「太好了/非常好」,其實是「注意聽好」的意思。 居 然 把 關 鍵 台 詞 翻 錯 了。 開   什   麼   玩   笑   啊   ! ! ! ! 雖然說起來也只是眾多錯誤中的1個,但是,就算一樣是吃錯藥, 吃到的是瀉藥、媚藥、農藥還是毒藥,影響是完全不同的啊。 害我每次看到這個詞出現就得忍住想撕書的衝動……。 還有另1個讓zerd這M人也忍不住非得先拿出來講不可的誤譯。 P71 (概要:鑒於現況,直幸決定先向學生會長請辭副班代職務,但受到意外的衝擊。) 「我,我要辭職,辭掉副班代。」 (空一行) 「副班代的飯嶋Ver.2.0版,請多多指教。」 兩句話之間只有一行空白,為什麼能夠如此前言不對後語!? 難道直幸在說完話後的空白中就被會長用geass洗腦成2.0版了嗎!? 當然不是啦,原文如下。 「俺、やめるの、やめます。」 稍微看一下前後發展也該發覺這句不對勁啊啊啊啊!! 原文是「我決定不辭了/放棄辭去副班代的打算/我、辭職、停止」的意思啊! 這是故事上的超重要轉折,是直幸認真面對自己跟千尋的第一步, 居然錯得如此乾淨俐落、如此明目張膽、如此不堪一擊,這帳到底該怎麼算呢。 這個錯也是讓zerd只圈到第1章完就先停手的原因之一。 灼熱的不只是小早川同學,連在外面搞勘誤的人都不由得跟著白熱化, 不愧是羅密歐,該不會取書名的時候就預知到這點了吧!? 第1章從P6開始,P73結束。 雖然實際上zerd只隨便數到P50、數到70多就因分心中斷而又懶得重數, 但是,圈出來可能有問題的地方,大概已經超過100處了吧。 照這樣的比率來看,本書的錯誤量很可能會超過300……!? 現在的台美匯率就算1比30好了,假設每尊邪神像8000羊, 籠子裡應該有幾片DQ無雙呢……(錯亂中)。 因為本書只有不到250頁,所以估計頁均錯誤比有相當高機率會大於1。 不管是錯誤數量的絕對值,或者是每頁平均錯誤數量的相對值, 可能都會創下空前的記錄……希望也是後無來者的記錄。 甘城勘誤推文中有板友提到「小早川好像會很猛」,請受我一拜。 這句話簡直是未卜先知啊。 這裡應該有尖端的人會逛吧,還請相關人士向上層反應本書問題。 倘若有機會出修正版的話,也希望能及早公告周知, 給zerd一個停手的藉口,讓這傢伙留點心力去搞別家的勘誤。 同時也讓「300」這個數字停在未經證實階段,讓傳說就只是個傳說……。 雖然本文中只提出2處錯誤,不過,zerd到現在累積的勘誤實績, 應該足以讓上面關於錯誤數量的推測具有一定程度的說服力吧。 ……對啦,因為這次的似乎不是坑而是洞,還是個深不見底的大洞, 所以想在跳下去之前先確認是否還有其他選擇。 雖然zerd是M人,但是應該還沒遭遇自毀衝動之類活太久才會有的困擾, 而且偶爾也會想用(自己)比較省力的方法來解決問題啊。 何況,與其每頁對照勘誤,直接有個應該相對正確的版本能讀,肯定是比較輕鬆的嘛。 相信大家也是這麼想的吧!? 是吧!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.107.111 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1409703885.A.5DD.html

09/03 09:07, , 1F
「よろしい、ならば戦争だ。」
09/03 09:07, 1F

09/03 09:35, , 2F
嗯...我很認真的想要不要去退書了XD
09/03 09:35, 2F

09/03 09:43, , 3F
跳下去吧跳下去吧,沒列出來我猜尖端不會認帳
09/03 09:43, 3F

09/03 10:14, , 4F
推一下
09/03 10:14, 4F

09/03 10:14, , 5F
看文章前面-->熱起來了感覺會是不得了的啊!w
09/03 10:14, 5F

09/03 10:18, , 6F
看到後面-->甚麼想抽手!? 這下我也灼熱了w
09/03 10:18, 6F

09/03 10:52, , 7F
譯者(灼熱) (?
09/03 10:52, 7F

09/03 12:28, , 8F
這雷達神準啊......
09/03 12:28, 8F

09/03 12:31, , 9F
嗯...雖然會很麻煩,但我也覺得沒轟得兇一點尖端不會
09/03 12:31, 9F

09/03 12:31, , 10F
認錯
09/03 12:31, 10F

09/03 12:56, , 11F
有沒有其他人要加入勘誤這坑的 看勘誤學日文(炸
09/03 12:56, 11F

09/03 12:57, , 12F
09/03 12:57, 12F

09/03 13:01, , 13F
z大現在抽手就是陷金田一他爺爺於不義了啊
09/03 13:01, 13F

09/03 13:54, , 14F
尖端喔 大機率裝死耶 反正又不是和對岸翻譯雷同
09/03 13:54, 14F
似乎有幾位板友覺得zerd不想搞這本,老實說金田一他爺爺的名譽干我_事…… 不不,我的意思是金田一他爺爺的名譽不重要…… 不不不,重點是除了金田一一本人外,對別人來說,他爺爺的名譽到底有多少價值……                     ……唔喔喔喔!先不管什麼金田一啦! 其實本文的初稿寫得相當衝,很可能是會留下「公然恐嚇」之類話柄的東西, zerd覺得這樣搞的話,對面大概也拉不下臉,所以盡量努力把姿態壓低, 最後就變成現在這個樣子了。 更何況,越是憤怒的時候越是要冷靜,不然就開不了明鏡止水模式啦,不是嗎。 如果裝龜投降就能讓尖端出修正版,同時省下自己上百小時時間的話, 似乎也沒啥不划算的吧。

09/03 13:54, , 15F
為什麼這樣的譯者也能接到案子我卻接不到(咦?
09/03 13:54, 15F
我不確定這些勘誤能不能算是在幫其他譯者搬開石頭, 不過還是祝您能早日接到好案子。

09/03 14:16, , 16F
辛苦了
09/03 14:16, 16F

09/03 14:17, , 17F
09/03 14:17, 17F

09/03 14:30, , 18F
C9好悲情..
09/03 14:30, 18F

09/03 14:34, , 19F
回C9板友,因為你沒法接受翻譯奴工價(?)
09/03 14:34, 19F

09/03 14:35, , 20F
我真心覺得在台灣做翻譯不管哪個領域都會餓死......
09/03 14:35, 20F
還、還好啦,畢竟台灣物價也相對便宜, 只要能夠盡量清心寡慾,不追求小確幸、不打算成家立業,靠白飯吃到飽的自助餐度日, 總還是可以擠出點錢來買ACG之類嗜好品的嘛(眼神死

09/03 14:38, , 21F
邊看邊笑XDDD
09/03 14:38, 21F

09/03 16:53, , 22F
突然覺得自己買到翻譯雷的作品機率頗高
09/03 16:53, 22F

09/03 16:54, , 23F
但是通常書出了就會買, 買了也不會去退...
09/03 16:54, 23F
zerd一年內的輕小說戰績是8戰7敗,買到問題書的機率是穩定的87.5%。 ……仔細想想還真是恐怖啊。

09/03 16:55, , 24F
看的感覺很像網上的迷翻譯 我不負責任!
09/03 16:55, 24F
謎版zerd也稍微看了一下,在譯版P19直幸回家之前, 注意到的錯誤大概是1處吧。 ……譯版的編號則是已經來到23了(遮臉)。

09/03 17:39, , 25F
這年頭買輕小說=踩地雷嗎...XDD
09/03 17:39, 25F

09/03 20:02, , 26F
時鐘機關之星1才是傳說吧,確實超過300個錯了XD
09/03 20:02, 26F
根據樓下W君的統計,時鐘1的問題應該還不到300啦。 何況時鐘1有360多頁,小早川只有250不到, 頁數差100頁以上,(估計)錯誤數量卻相仿,怎麼想都是後者比較恐怖吧。

09/03 20:26, , 27F
數量不是一切,關鍵台詞翻錯是可以直接判紅牌的,是
09/03 20:26, 27F

09/03 20:26, , 28F
說時鐘1也有就是了……
09/03 20:26, 28F

09/03 22:10, , 29F
XDDD
09/03 22:10, 29F

09/03 22:56, , 30F
好.......好強大的量XDDDDD
09/03 22:56, 30F

09/04 07:48, , 31F
看到台美匯率就笑了XDD 神比喻啊www
09/04 07:48, 31F
上面有版友說到「應該多提出些證據」, 我在想,或許可以試試「自主參加型勘誤」? 也就是只列出有問題的句子和原文,不過沒有吐槽……也就是沒有第3部份的勘誤本文, 大家自己想想答案,但先不要公開討論,等zerd公開拙見後再自我評分或抗議之類的, 這樣的做法,有人感興趣嗎? 如果有的話,可能禮拜六就先放出前面大約20或30題吧。 ※ 編輯: zerd (114.36.178.241), 09/04/2014 09:03:16

09/04 08:24, , 32F
這麼多錯?!出差回來看到田中出新書正要跳坑,好險先看到這篇
09/04 08:24, 32F
編完第1章錯誤處的流水號了…… 現在我只能先說,錯誤數量搞不好會比前面預估的還高出不少……。 頁均錯誤比大於1?  哈,做出這估計的人實在太天真了,實際上很可能大於2、大於2啊!XXX!

09/04 14:54, , 33F
回某c9 因為出版社的優先考量是翻譯速度 從來不是品質
09/04 14:54, 33F

09/04 15:05, , 34F
說哀怨也不至於,因為也很清楚自己程度應該還不夠好
09/04 15:05, 34F

09/04 15:06, , 35F
只是很好奇為什麼連上履き都能翻成上衣的...出版社會把
09/04 15:06, 35F

09/04 15:06, , 36F
案子給他
09/04 15:06, 36F

09/04 15:17, , 37F
這有很多種情況啦
09/04 15:17, 37F
我也很好奇……到底本書的編譯是怎麼回事呢?

09/04 16:24, , 38F
讀者參加型勘誤很棒啊,有興趣!
09/04 16:24, 38F
雖然目前只有w君表示有興趣,不過還是試試看吧。

09/04 16:49, , 39F
古書堂事件小說01 有要出修正版?
09/04 16:49, 39F
這個可能只有角川自己才知道,我能做的就是把碗找出來給大家敲而已。

09/04 22:05, , 40F
其實迷版的程度算很高了…而且大都是出自興趣才翻譯
09/04 22:05, 40F

09/04 22:49, , 41F
謎板看多了就知道 程度好的依舊是少數
09/04 22:49, 41F

09/04 22:50, , 42F
多得是機翻後自己把句子弄的順點就了事的
09/04 22:50, 42F

09/04 22:50, , 43F
甚至有翻的和機翻沒兩樣的……
09/04 22:50, 43F
不論其他作品只論本書謎版的話,至少從開頭到直幸回到家為止, 個人覺得有不少相當精彩的翻譯。 不是因為正版(笑)跟X一樣才這麼說喔,真的有很多讓人只能拍案叫好的地方。 只是不知道這樣的水準有沒有維持到最後就是。 ※ 編輯: zerd (114.24.106.159), 09/05/2014 08:17:07

09/05 09:45, , 44F
沒有進度壓力的自主翻譯,品質很單純就和譯者的[技量
09/05 09:45, 44F

09/05 09:45, , 45F
*愛]成正比吧。在技量分布並沒有很明顯區隔的現況下
09/05 09:45, 45F

09/05 09:45, , 46F
(就LN這塊來說),或許免費品質反而較好也是有可能
09/05 09:45, 46F

09/05 14:44, , 47F
有愛真的是一件很重要的事啊……
09/05 14:44, 47F

09/06 00:43, , 48F
辛苦了!我也做了點很粗略的勘誤(先讀中文,遇到嚴重
09/06 00:43, 48F

09/06 00:45, , 49F
阻礙閱讀的情況才翻原文),很樂意提供給大家作參考。
09/06 00:45, 49F

09/06 01:29, , 50F
http://ppt.cc/WskG 這是我的部落格文章
09/06 01:29, 50F
拜讀。 雖然錯字通常不在zerd的勘誤範圍內,不過說起來這本書的錯字也不少啊……。 ※ 編輯: zerd (114.24.106.41), 09/06/2014 07:58:19

09/07 21:36, , 51F
抱歉丟了個火種就消失= = 突然被丟去沒法上網的地方
09/07 21:36, 51F

09/07 21:36, , 52F
Z大辛苦了<(_ _)>
09/07 21:36, 52F

09/08 07:34, , 53F
沒關係,您這火種可能是燃料棒級的火種啊 XD
09/08 07:34, 53F
文章代碼(AID): #1K1b_DNT (LightNovel)