[感想] 灼熱的小早川同學-白熱的勘誤序
本文是勘誤過程中的有感而發。
光只是對照原文與譯文,把有問題的部分圈出來,
甚至還沒開始寫勘誤本文,轉眼就過了2個多小時。
更恐怖的是,這本「灼熱的小早川同學」是zerd讀過好幾次的書,
勘誤時幾乎不需要花時間思考原文,可以聚焦於譯文上,
在這種條件下認真工作了2小時,居然也才圈到第1章完,
不禁讓人懷疑附近是不是有時間系替身在交戰。
本來以為就算沒辦法一口氣做完,至少也該能圈完半本,
結果竟然只撐完份量不到全書3分之1的第1章就不得不暫時停手,
其中高估的部分,到底是我YKYS的耐心、實力,還是編譯的下限呢?
順便寫些放在勘誤本文裡可能會佔掉太多篇幅的東西。
所謂的「關鍵台詞(決めセリフ)」,
個人認為是讓人能夠馬上聯想到某部作品或角色的台詞。
像是「囉嗦囉嗦囉嗦!」、「你說……什麼……!?」、「我要成為海賊王!」、
「球是朋友!」、「我真是個傻瓜」、「ダメダナ」、「你的下一句話是……」、
「我的鑽頭是突破天際的鑽頭」、「禁止說令人害羞的話」、「小學生最棒了!」、
「この拳もッ!命もッ!シンフォギアだッ!」、「現在放棄的話(ry」、
「下一回也是service、service」、「俺より強い奴に会いに行く」、
「真相只有一個」、「我對普通的人類沒有興趣(ry」、「妳們都是我的翅膀」、
「銀河系的歷史又翻過了一頁」、「んまっ つぁ ちょぎっ!」等等等等。
本作「灼熱的小早川同學」,
為了讓基本屬性是強氣、眼鏡、班長、毒舌的小早川千尋更有鑑別性,
所以又給了她一個口頭禪「いいこと」,應該可以說是千尋的關鍵台詞吧。
實際上,這個詞本身就有不只一種解讀法。
比如說單純的「好事」、「愉快的事情」,或者是「趁機」、「以此為藉口」等。
「灼熱」第1章中則將這個詞翻成「太好了/非常好/非常棒」。
看起來取的是前者的意思,似乎沒問題。
至於「為什麼口頭禪可以這樣一直變來變去」的公案,
zerd力有未逮,大概只能等哪位禪師來開示了吧。
不過大家也知道,沒問題zerd就不會拿出來說嘴啦。
除了上面的意思之外,「いいこと」還有另外一個用法,
那就是,「在進入正題前,提醒對方自己接下來要說的話很重要」。
不妨翻成「聽好了」、「注意」等等。
是的,千尋常用來開場的「太好了/非常好」,其實是「注意聽好」的意思。
居 然 把 關 鍵 台 詞 翻 錯 了。
開 什 麼 玩 笑 啊 ! ! ! !
雖然說起來也只是眾多錯誤中的1個,但是,就算一樣是吃錯藥,
吃到的是瀉藥、媚藥、農藥還是毒藥,影響是完全不同的啊。
害我每次看到這個詞出現就得忍住想撕書的衝動……。
還有另1個讓zerd這M人也忍不住非得先拿出來講不可的誤譯。
P71
(概要:鑒於現況,直幸決定先向學生會長請辭副班代職務,但受到意外的衝擊。)
「我,我要辭職,辭掉副班代。」
(空一行)
「副班代的飯嶋Ver.2.0版,請多多指教。」
兩句話之間只有一行空白,為什麼能夠如此前言不對後語!?
難道直幸在說完話後的空白中就被會長用geass洗腦成2.0版了嗎!?
當然不是啦,原文如下。
「俺、やめるの、やめます。」
稍微看一下前後發展也該發覺這句不對勁啊啊啊啊!!
原文是「我決定不辭了/放棄辭去副班代的打算/我、辭職、停止」的意思啊!
這是故事上的超重要轉折,是直幸認真面對自己跟千尋的第一步,
居然錯得如此乾淨俐落、如此明目張膽、如此不堪一擊,這帳到底該怎麼算呢。
這個錯也是讓zerd只圈到第1章完就先停手的原因之一。
灼熱的不只是小早川同學,連在外面搞勘誤的人都不由得跟著白熱化,
不愧是羅密歐,該不會取書名的時候就預知到這點了吧!?
第1章從P6開始,P73結束。
雖然實際上zerd只隨便數到P50、數到70多就因分心中斷而又懶得重數,
但是,圈出來可能有問題的地方,大概已經超過100處了吧。
照這樣的比率來看,本書的錯誤量很可能會超過300……!?
現在的台美匯率就算1比30好了,假設每尊邪神像8000羊,
籠子裡應該有幾片DQ無雙呢……(錯亂中)。
因為本書只有不到250頁,所以估計頁均錯誤比有相當高機率會大於1。
不管是錯誤數量的絕對值,或者是每頁平均錯誤數量的相對值,
可能都會創下空前的記錄……希望也是後無來者的記錄。
甘城勘誤推文中有板友提到「小早川好像會很猛」,請受我一拜。
這句話簡直是未卜先知啊。
這裡應該有尖端的人會逛吧,還請相關人士向上層反應本書問題。
倘若有機會出修正版的話,也希望能及早公告周知,
給zerd一個停手的藉口,讓這傢伙留點心力去搞別家的勘誤。
同時也讓「300」這個數字停在未經證實階段,讓傳說就只是個傳說……。
雖然本文中只提出2處錯誤,不過,zerd到現在累積的勘誤實績,
應該足以讓上面關於錯誤數量的推測具有一定程度的說服力吧。
……對啦,因為這次的似乎不是坑而是洞,還是個深不見底的大洞,
所以想在跳下去之前先確認是否還有其他選擇。
雖然zerd是M人,但是應該還沒遭遇自毀衝動之類活太久才會有的困擾,
而且偶爾也會想用(自己)比較省力的方法來解決問題啊。
何況,與其每頁對照勘誤,直接有個應該相對正確的版本能讀,肯定是比較輕鬆的嘛。
相信大家也是這麼想的吧!? 是吧!?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.107.111
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1409703885.A.5DD.html
推
09/03 09:07, , 1F
09/03 09:07, 1F
推
09/03 09:35, , 2F
09/03 09:35, 2F
推
09/03 09:43, , 3F
09/03 09:43, 3F
推
09/03 10:14, , 4F
09/03 10:14, 4F
推
09/03 10:14, , 5F
09/03 10:14, 5F
推
09/03 10:18, , 6F
09/03 10:18, 6F
→
09/03 10:52, , 7F
09/03 10:52, 7F
推
09/03 12:28, , 8F
09/03 12:28, 8F
推
09/03 12:31, , 9F
09/03 12:31, 9F
→
09/03 12:31, , 10F
09/03 12:31, 10F
推
09/03 12:56, , 11F
09/03 12:56, 11F
推
09/03 12:57, , 12F
09/03 12:57, 12F
推
09/03 13:01, , 13F
09/03 13:01, 13F
推
09/03 13:54, , 14F
09/03 13:54, 14F
似乎有幾位板友覺得zerd不想搞這本,老實說金田一他爺爺的名譽干我_事……
不不,我的意思是金田一他爺爺的名譽不重要……
不不不,重點是除了金田一一本人外,對別人來說,他爺爺的名譽到底有多少價值……
……唔喔喔喔!先不管什麼金田一啦!
其實本文的初稿寫得相當衝,很可能是會留下「公然恐嚇」之類話柄的東西,
zerd覺得這樣搞的話,對面大概也拉不下臉,所以盡量努力把姿態壓低,
最後就變成現在這個樣子了。
更何況,越是憤怒的時候越是要冷靜,不然就開不了明鏡止水模式啦,不是嗎。
如果裝龜投降就能讓尖端出修正版,同時省下自己上百小時時間的話,
似乎也沒啥不划算的吧。
推
09/03 13:54, , 15F
09/03 13:54, 15F
我不確定這些勘誤能不能算是在幫其他譯者搬開石頭,
不過還是祝您能早日接到好案子。
推
09/03 14:16, , 16F
09/03 14:16, 16F
推
09/03 14:17, , 17F
09/03 14:17, 17F
→
09/03 14:30, , 18F
09/03 14:30, 18F
推
09/03 14:34, , 19F
09/03 14:34, 19F
→
09/03 14:35, , 20F
09/03 14:35, 20F
還、還好啦,畢竟台灣物價也相對便宜,
只要能夠盡量清心寡慾,不追求小確幸、不打算成家立業,靠白飯吃到飽的自助餐度日,
總還是可以擠出點錢來買ACG之類嗜好品的嘛(眼神死
推
09/03 14:38, , 21F
09/03 14:38, 21F
推
09/03 16:53, , 22F
09/03 16:53, 22F
→
09/03 16:54, , 23F
09/03 16:54, 23F
zerd一年內的輕小說戰績是8戰7敗,買到問題書的機率是穩定的87.5%。
……仔細想想還真是恐怖啊。
推
09/03 16:55, , 24F
09/03 16:55, 24F
謎版zerd也稍微看了一下,在譯版P19直幸回家之前,
注意到的錯誤大概是1處吧。
……譯版的編號則是已經來到23了(遮臉)。
推
09/03 17:39, , 25F
09/03 17:39, 25F
推
09/03 20:02, , 26F
09/03 20:02, 26F
根據樓下W君的統計,時鐘1的問題應該還不到300啦。
何況時鐘1有360多頁,小早川只有250不到,
頁數差100頁以上,(估計)錯誤數量卻相仿,怎麼想都是後者比較恐怖吧。
推
09/03 20:26, , 27F
09/03 20:26, 27F
→
09/03 20:26, , 28F
09/03 20:26, 28F
推
09/03 22:10, , 29F
09/03 22:10, 29F
→
09/03 22:56, , 30F
09/03 22:56, 30F
推
09/04 07:48, , 31F
09/04 07:48, 31F
上面有版友說到「應該多提出些證據」,
我在想,或許可以試試「自主參加型勘誤」?
也就是只列出有問題的句子和原文,不過沒有吐槽……也就是沒有第3部份的勘誤本文,
大家自己想想答案,但先不要公開討論,等zerd公開拙見後再自我評分或抗議之類的,
這樣的做法,有人感興趣嗎?
如果有的話,可能禮拜六就先放出前面大約20或30題吧。
※ 編輯: zerd (114.36.178.241), 09/04/2014 09:03:16
推
09/04 08:24, , 32F
09/04 08:24, 32F
編完第1章錯誤處的流水號了……
現在我只能先說,錯誤數量搞不好會比前面預估的還高出不少……。
頁均錯誤比大於1?
哈,做出這估計的人實在太天真了,實際上很可能大於2、大於2啊!XXX!
→
09/04 14:54, , 33F
09/04 14:54, 33F
推
09/04 15:05, , 34F
09/04 15:05, 34F
→
09/04 15:06, , 35F
09/04 15:06, 35F
→
09/04 15:06, , 36F
09/04 15:06, 36F
推
09/04 15:17, , 37F
09/04 15:17, 37F
我也很好奇……到底本書的編譯是怎麼回事呢?
推
09/04 16:24, , 38F
09/04 16:24, 38F
雖然目前只有w君表示有興趣,不過還是試試看吧。
推
09/04 16:49, , 39F
09/04 16:49, 39F
這個可能只有角川自己才知道,我能做的就是把碗找出來給大家敲而已。
推
09/04 22:05, , 40F
09/04 22:05, 40F
→
09/04 22:49, , 41F
09/04 22:49, 41F
→
09/04 22:50, , 42F
09/04 22:50, 42F
→
09/04 22:50, , 43F
09/04 22:50, 43F
不論其他作品只論本書謎版的話,至少從開頭到直幸回到家為止,
個人覺得有不少相當精彩的翻譯。
不是因為正版(笑)跟X一樣才這麼說喔,真的有很多讓人只能拍案叫好的地方。
只是不知道這樣的水準有沒有維持到最後就是。
※ 編輯: zerd (114.24.106.159), 09/05/2014 08:17:07
推
09/05 09:45, , 44F
09/05 09:45, 44F
→
09/05 09:45, , 45F
09/05 09:45, 45F
→
09/05 09:45, , 46F
09/05 09:45, 46F
→
09/05 14:44, , 47F
09/05 14:44, 47F
推
09/06 00:43, , 48F
09/06 00:43, 48F
→
09/06 00:45, , 49F
09/06 00:45, 49F
→
09/06 01:29, , 50F
09/06 01:29, 50F
拜讀。
雖然錯字通常不在zerd的勘誤範圍內,不過說起來這本書的錯字也不少啊……。
※ 編輯: zerd (114.24.106.41), 09/06/2014 07:58:19
推
09/07 21:36, , 51F
09/07 21:36, 51F
→
09/07 21:36, , 52F
09/07 21:36, 52F
→
09/08 07:34, , 53F
09/08 07:34, 53F