Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?

看板LoL作者 (釣白癡&推廣tiktok專用帳)時間2年前 (2022/02/11 03:55), 2年前編輯推噓6(719)
留言17則, 16人參與, 2年前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言: : Miss Fortune,簡稱mf : 在台服被翻譯成好運姐 : 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍 : 在英文裡面fortune可翻譯成好運 : 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運 : 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗 : 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意 : 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好? 你說的很好 不過我個人認為要從角色本身的故事來看 https://i.imgur.com/oWHrBbo.jpg
這個好運姐為了幫老媽報仇 當賞金獵人抓住一大堆惡棍 看起來帶來了好運 但是最後跟把仇人剛普朗克搞垮之後 比爾吉沃特灣原本的秩序崩壞 各路勢力大戰 民眾被牽連其中 燒殺搶掠層出不窮 對一般民眾而言又是厄運 所以呢 我個人認為以東方的角度命名 應該要叫做 塞翁姐 因為塞翁失馬焉知非福 那如果要有點西方的味道 就取她的本名 莎拉.好運 前面的莎字 變成 莎翁姐 這樣融合了莎士比亞的悲劇色彩 凸顯了好運姐在小時候就死老媽的這個點 我之前有去台大外文旁聽三堂西洋文學概論 我的翻譯應該是比兩邊的諧咖翻譯好很多 供參考 :) ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.89.49 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1644522935.A.803.html ※ 編輯: ggian123 (101.12.89.49 臺灣), 02/11/2022 04:04:04

02/11 04:13, 2年前 , 1F
這篇確實比上篇好 至少明顯看得出你不是認真的
02/11 04:13, 1F

02/11 04:20, 2年前 , 2F
手機要沒電了:(
02/11 04:20, 2F

02/11 04:21, 2年前 , 3F
翁是男性 姊是女性 莎翁姊…?
02/11 04:21, 3F

02/11 05:13, 2年前 , 4F
時間要到嘍 鞥鞥鞥鞥 是什麼魑魅魍魎妖魔 好燥喔
02/11 05:13, 4F

02/11 06:21, 2年前 , 5F
試問西概跟翻譯的關係
02/11 06:21, 5F

02/11 06:28, 2年前 , 6F
信達雅全沒有==
02/11 06:28, 6F

02/11 06:29, 2年前 , 7F
靠背以為認真被騙
02/11 06:29, 7F

02/11 07:00, 2年前 , 8F
我旁聽過法律系,建議之後釋憲問一下我的意見當參考
02/11 07:00, 8F

02/11 07:52, 2年前 , 9F
阿好姨
02/11 07:52, 9F

02/11 08:02, 2年前 , 10F
莎翁姐是啥 莎士比亞他姐嗎= =
02/11 08:02, 10F

02/11 08:39, 2年前 , 11F
KYO姐
02/11 08:39, 11F

02/11 08:39, 2年前 , 12F
打錯 KYT姐
02/11 08:39, 12F

02/11 08:52, 2年前 , 13F
港女
02/11 08:52, 13F

02/11 12:36, 2年前 , 14F
台大怎麼都聽幾堂課就變專家了==
02/11 12:36, 14F

02/11 12:49, 2年前 , 15F
西概跟這有個毛的關係 真的上過?
02/11 12:49, 15F

02/11 14:11, 2年前 , 16F
五樓在公三小 我怎麼不知道西概跟這有啥關...
02/11 14:11, 16F

02/11 17:50, 2年前 , 17F
好像有點繞? 可以叫你yidoyoy叔嗎
02/11 17:50, 17F
文章代碼(AID): #1Y1MstW3 (LoL)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Y1MstW3 (LoL)